RUSSIAN EXPRESSIONS

 Want to facilitate quick and easy and sure reference for your work?

Dictionaries of all kinds and for all purposes.

These days language learning is greatly aided by listening as well as reading

 "LingvoSoft translation software - over 4500 products for 45 languages for Windows,

But books are still important.

   

 

Everyday Russian expressions to learn by heart. There may be some overlap with the greetings page, but this page is intended for those who want more than a basic emergency package and will continue to grow.

The purpose is to provide a source of vocabulary consisting of phrases rather than just single words. There is no specific order but the list can be downloaded and the search facility used to find out whether what you want is there.

 

здравствуй (те)

Hello

Как вы поживаете?

How are you?

Как дела?

How's things?

до свидания

Goodbye

Я прошу извинить меня

Please excuse me.

Прошу прошения

I'm sorry

 Спасибо!

Thank you!

Пожалуйста!

You're welcome [response to Спасибо]

Большое спасибо!

Thank you very much!

Нe за что

Not at all / My pleasure

Ничего

Never mind! It doesn't matter

Ладно.

I agree, and therefore I'll do something

Сделал ладно!

good work!

Ладно!

That's enough!

убить бобра

to come off well [ironical]

как в аптеке

just right [jocular]

как рукой сняло

it has vanished as if by magic

то ли дело!

what a difference! - better

 подсипать снотворное

 to slip s.o. a sleeping pill / potion

дать снотворное

to give s.o. a sleeping pill / potion

рассеяться во мраке

dissapear into darkness

брис!

Scram! Shoo!

встречаться с глазу на глаз

meet confidentially

говоря глаза в глаза

truthfully speaking

вы не возражаете?

 Do you have any objections?

 Не возражаю

 I have no objection.

 Нет возражений!

 Don't argue!

между делами

at odd moments

между нами (говоря)

between ourselves; between you and me;

между двумя огней

between two fires.

по поводу (+g.)

apropos (of), as regards, concerning

по какому поводу?

in what connection? why

без всякого повода

without cause

 Что в лоб, что по лбу

 it all comes to the same thing

 не рекомендуется

 not recommended

меры предосторожности

precautionary measures

Назад!

Get back!

вид сбоку

side-view

смотреть на кого-нибудь сбоку

to look sideways at s.o.

вид сзади

rear view

слева направо

справа налево

from left to right

from right to left

Ловкo ли вам там сидеть?

[coll] Are you comfortable sitting there?

Руки вверх!

Hands up!

задом наперёд

back to front

вверз тормашки / тормашками

head over heels / topsy-turvy

приличный анекдот

a clean story

приличная зарплата

a decent wage

минимальная зарплата

minimum wage

средная зарплата

average wage

я могу смело сказать . . .

I can safely say . .

Смело!

Go on / don't be afraid / have a try

В этом зале смело поместятся пять сок человек

This hall can easily seat 500 people

взад и вперёд

backwards and forwards

большой шаг вперёд

a big step forward

Вперёд будь осторожнее

Be more careful in future / henceforth

заплатить вперёд

 to pay in advance

мои часы идут вперёд

My watch is fast

мои часы стоят

My watch has stopped.

где-нибудь около

Somewhere hereabouts

что-нибудь около того

thereabouts

далеко зайти

to go too far / burn one's boats

далеко пойти

to go far / be a success

она далеко не красавица

she is far from beautiful

В одно ухо вошло, из другого вышло

In one ear out the other

Что в лоб, что по лбу

It comes to the same thing / the result is still the same.

жить как у бога за пазухой

to be living in clover

Кто бы мог подумать!

Who'd have thоught!

Не хочешь - не покупай.

If you don't want it, don't buy it. = no one's asking you to buy it.

 слова до слова

 word for word

 лузгать семечки

 chew sunflower seeds

медвежий угол

god-forsaken place

давным-давно

Long, long ago

Лучше поздно, чем никогда!

Better late than never

Я бы сказал так --

I'd put it like this --

Он просто тащится от неё

He is head over heels in love with her

 

 

стояночный тормоз / ручной тормоз

нажать на тормоз / нажать на тормоза.

hand brake

 

to brake

Хорошо тебе!

Good for you!

Она стукнула его хорошенько

She gave him a good thump

Если бы вы предпочли не получать. . . .

If you would prefer not to receive...

проездной билет

bus pass

сезонный билет / абонимент

season ticket

Это вода на нашу мельницу

It gives support to our cause

 

Чтобы я тебя больше не видел!

May I never set eyes on you again!

Он просто тащится от неё

He is head over heels in love with her

товар возврату и обмену не подлежит

Not returnable / Caveat emptor

Это вода на нашу мельницу

It gives support to our cause

суть дела

 the heart, crux of the matter

по сути дела

as a matter of fact, in point of fact.

явиться в суд

to appear before the court;

явиться на службу

to report for duty;

явиться с повинной

to give o.s. up.

 у меня явилась блестящая мысль

 I had a brilliant idea;

 явился удобный случай

 a suitable opportunity presented itself.

с чем чёрт не шутит! / Была не была!

Both could be an exclamation before starting to do something risky. The second means: "Будь что будет: "Сome what may!"

Легче приобрести плохую репутацию, чем узбавиться от неё.

I t is easier to acquire a bad reputation, than to get rid of it?

приложить руку ко лбу

to put one’s hand to one’s head

приложить руку

to put one’s hand (to), take a hand (in); to add one’s signature (to).

приложить к заявлению характеристику

to enclose a testimonial with an application;

приложить все усилия

to make every effort

приложить всё старание

to do one’s best, try one’s hardest.

быть у кого-н. на поводу

to be under s.o.’s thumb.

дать повод (+d.)

to give rise (to), give cause (for)

дать повод к нападкам

to lay o.s. open

 островок безопасности

place where police can stop you on main road

ходить парами

ходить порой

заходить по одному

 walk two by two [of several people]

walk as a couple

call in one at a time

жить как у бога за пазухой

be living in clover

чего бы это нам не стоило

whatever it costs

иметь на примете

to have one's eye on

быть на примете

to be the centre of attention

 чтобы не сглазить!

touch wood!

молоко на губах не обсохло

[lit] the milk hasn't dried on the lips / to be still green

 

 

 

 

 

 Follow the wizard for Russian tuition -- residential or by post

 To index of Russian vocabulary pages

 

 Back to meirionnydd languages home page