|
SWANLAKE PART 2 |
|
Глава 2 |
Chapter 2 |
|
Светлым серебром сиял на небе месяц, и было видно, как спешил за ним принц. Он постоянно двигался в направлении, в котором летели лебеди. |
The moon glinted like silver in the sky, and it could be seen how the prince hurried after it. He went steadily in the direction whither the swans were flying. |
|
Неожиданно лес расступился. В бледном свете луны стали видны призрачные очертания развалин Каменного Замка. |
Suddenly the forest thinned. In the pale moonlight the ruins of Stone Castle were seen. |
|
Принц сел на каменную глыбу передохнуть. «И как только я найду её в этой дикой глухой чащобе, если я не знаю где она скрывается?» – со страхом подумал он. |
The prince sat on a stone to have a rest. Frightened, he thought, «How will I find her here in this wild dark forest, if I don't know were she hiding?» |
|
Беспомощно посмотрел он вверх, на месяц, который ответил ему лишь холодным недвижным взглядом. Он повернулся к дубам, которые напоминали молчаливую толпу слуг, стоящих в ожидании приказа. |
Helplessly he looked up at the moon, which answered him with a cold unmoving stare. He turned to the oaks, which stood like a silent crowd of servants, waiting for an order. |
|
Тут ему показалось, что он видит между сучьями деревьев что-то необычное. Перед принцем стояла прелестная девушка. |
Just then it seemed to him that he saw something new among them. A beautiful maiden stood before the prince. |
|
Принц заговорил с ней. И был поражен тем, что девушка ему ответила. И ещё больше его удивило то, что она разговаривала с ним так, как будто они уже давно были знакомы, словно в детстве вместе играли. |
He spoke to her. And to his surprise the maiden replied. Most of all he was amazed that she talked to him as to a close friend, as if they had played together in childhood. |
|
«Я была такая же, как другие девушки, мой принц» - рассказывала она. Но хозяин этого заколдованного леса из мести превратил меня в лебедя. И вместе со мной всех девушек из моей свиты. |
«I was like all maidens, my prince», - she said. But the master of this bewitched grove turned me into a swan in revenge. And all the girls of my retinue too». |
|
«В Каменной Роще есть хозяин?» «Ротбарт» - подтвердила она. «О если бы ты знал, какой он злой и жестокий». «Значит ты не лебедь»,- обрадовался принц. «Но как получилось, что я вижу тебя в твоем действительном образе?» |
«Is there a master in the Stone Grove?» «Yes, Readbeard», - she asserted. «Oh, if you only knew, how cruel and evil he is». «Then you are not a swan!», - the prince aid gladly. «But how has it come about that I see you now in your real image?» |
|
«Каждую ночь мы можем принимать человеческий облик. Но потом мы становимся вдвойне несчастными, когда нас вновь окутывает белое колдовство. Наши руки вдруг цепенеют и покрываются перьями, шея вытягивается и мы превращаемся в лебедей |
«Every night we can take on a human image. But then we become twice as miserable when the white witchery wraps round us again. Our arms become numb and covered with feathers, our necks stretch out and we turn into swans. |
|
«Бедняжка», - сказал растроганно принц. «Не могу ли я тебе хоть чем-то помочь? Как тебя зовут? Я хочу называть тебя по имени»… |
«Poor thing», - said the prince, deeply touched, - «Can I help you somehow? What's your name? I want to call you by it»… |
|
«Одетта, мой принц». «Одетта!», - повторил принц. «Теперь тебе нечего боятся. Я здесь с тобой и никогда больше тебя не покину». |
«Odette, my prince». «Odette!»,- the prince repeated. «Don't be afraid now. I'm here with you and I'll never leave you». |
|
«Ты ничего не понял принц», - печально сказала Одетта, - «В одно мгновение мы опять превратимся в лебедей, а тебя нет крыльев». |
«You've understood nothing, my prince»,- Odette said sadly, - «We'll turn into swans in a moment again and you have no wings». |
|
«Я освобожу тебя Одетта!». «Ты бессилен против колдовства, принц». «Но разве человек не может преодолеть темные силы?». |
«I'll release you from the spell!». «You can do nothing against the witchcraft, prince». «But can't a human being overcome the power of evil?». |
|
«Это возможно, мой принц, но ты должен был бы…», - и Одетта запнулась. |
«It's possible, but you would have to…», - and Odette paused. |
|
«Что я должен? Я сделаю все!»,- пообещал принц. «Ты должен был бы мне дать самое дорогое, что могут дать люди – любовь», - прошептала Одетта и опустила глаза. |
«What must I do? I'll do anything»,- promised the prince. «You'd have to give the dearest thing a human being can give – love»,- Odette whispered and looked down. |
|
«Но я же люблю тебя!», - крикнул с сияющими глазами принц и сжал её руки. |
«But I do love you!», - the prince cried, his eyes shining, and he squeezed her hands. |
|
Но Одетта печально улыбнулась. «Когда придет завтрашней день, милый принц, и ты увидишь других прекрасных девушек из знатных семей, ты будешь выбирать невесту среди них, а меня забудешь». |
But Odette smiled gravely. «When tomorrow comes/ and you see other beautiful maidens from honourable families, you'll choose yourself a bride/ and will forget me». |
|
«Я не хочу никакую другую, кроме тебя, Одетта!»,- воскликнул принц, - «Я спасу тебя своей любовью!» |
«I don't want anyone but you, Odette!», - the prince exclaimed. «I'll save you by my love!» |
|
Но тут на его глазах она стала превращаться из девушки в белый призрак, а потом растаяла как туманная дымка. |
But at that moment before his eyes she began to turn into a white phantome and then faded away like a misty haze. |
|
Принц оборачивался вокруг и звал её. Он не видел её, она ему не отвечала. Он был один среди молчаливого леса. |
The prince was turning around/ calling her. He couldn't see her, she didn't answer him. He was all alone among the silent woods. |
|
Совсем близко он услышал человеческие голоса, и между дубами появились силуэты. Это был Беппо и с ним свита принца. |
He heard men's voices very close to him, and silhouettes appeared among the oaks. These were Beppo and with him the prince's retinue. |
|
«Ты здесь принц!», - обрадовались они. «Мы уже испугались, что не найдем тебя. |
«Here you are, Prince!»,- they rejoiced. «We were already afraid/ we wouldn't find you!» |
|
К их изумлению принц грубо оборвал возгласы. «Стойте спокойно. Я хочу слышать, что мне говорит моя белая лебедь». Все подумали, что принц потерял рассудок. |
To their amazement, the prince interrupted them sharply,- «Stand still. I want to hear what my white swan is saying to me». Everybody thought the prince had gone mad. |
|
Но он действительно слышал тихий девичий голос. И в то время, когда его приближенные думали, что он принимает луну за лебедя, принц слышал нежный голос: |
But he really heard faintly a maiden's voice. And while his retainers thought he was taking the moon for a swan, the prince heard the tender voice: |
|
«Мне хотелось бы завтра быть восковой свечой в сияющем подсвечнике, чтобы мои горькие слезы могли упасть к твоим ногам, когда ты будешь держать в своих объятиях другую девушку…» |
«I'd like to be a wax candle in a bright candlestick tomorrow, so that my hot tears could fall to your feet/ when you are embracing another maiden…». |
|
Больше принц ничего не услышал, и тщетно оглядывался он во все стороны. |
The prince heard nothing more and looked round in vain. |
|
Его спутники старались шуткой перевести его на другие мысли. |
His companions tried to distract him with a joke. |
|
«Итак, твоя стрела осталась не выпущенной», - сделал попытку пошутить Беппо. «Я стрелял в королеву лебедей, но стрела прилетела назад и пронзила моё сердце», - задумчиво возразил принц. |
«So, your arrow has not been shot, yet»,- Beppo made attempt to joke. «I shot at the Queen of the swans, but the arrow came back and pierced my own heart»,- the prince retorted thoughtfully. |
|
«Нужно поторопиться. Уже поздно и королева, несомненно, беспокоится», - заметил старый стрелок, когда они на краю леса садились на лошадей. |
«We must hurry. It is late, and the Queen is sure to be worried », - remarked an old archer/ when they mounted their horses at the edge of the forest. |
|
Follow the wizard for Russian tuition -- residential or by post |
Back to index for bilingual texts |
ss |
|
|
Back to Daf's home page |
Next episode |
Vadim's e-mail address if you would like to contact him vgf@mail.ru |
|