IX. ЧОРТ. КОШМАР ИВАНА ФЕДОРОВИЧА.

THE DEVIL. IVAN'S NIGHTMARE

 

- Ни одной минуты не принимаю тебя за реальную правду, - как-то яростно даже вскричал Иван. - Ты ложь, ты болезнь моя, ты призрак. Я только не знаю, чем тебя истребить, и вижу, что некоторое время надобно прострадать. Ты  моя галлюцинация.  Ты оплощение  меня  самого,  только  одной  впрочем   моей стороны... моих мыслей и чувств,  только  самых  гадких  и  глупых.  С  этой стороны ты мог бы быть даже мне любопытен, если бы только мне было  время  с тобой возиться...

 

Not for a moment do I accept that you really do exist.' cried Ivan furiouslv. 'You're a lie, you're my illness, you're a ghost. Only I dont know how to get rid of you, so I can see I'll have to put up with you for a while. You're a hallucination. You're the embodiment of myself, but only a part of myself... only the stupidest and nastiest of my thought's and feelings. As such I might even find you interesting if I could afford to waste time on you...'

- Позволь, позволь, я тебя уличу: давеча у фонаря, когда  ты  вскинулся на Алешу и закричал ему: "ты от него узнал! Почему ты узнал, что он  ко  мне ходит?"  Это  ведь  ты  про  меня  вспоминал.  Стало  быть  одно   маленькое мгновеньице ведь  верил  же,  верил,  что  я  действительно  есть, мягко засмеялся джентльмен.

- Да, это была слабость природы... но я не мог тебе верить. Я не  знаю, спал ли я или ходил прошлый раз. Я может  быть  тогда  тебя  только  во  сне видел, а вовсе не наяву...

 

'With respect, allow me to point out your mistake: earlier, under the street light when you got angry with Alyosha, you shouted at him: "You found out from him! How could you know him comes to me?" It was me you meant, wasn't it? It means therefore that for a little any moment you really believed, you believed in my existence," the gentleman laughed softly.

'That was just human frailty... but I cant believe in you. I don't know if I was asleep or asleep last time. Perhaps it was only a dream that time, not reality..'

 

- А зачем ты давеча с ним так сурово, с Алешей-то? Он милый; я пред ним за старца Зосиму виноват.

- Молчи про Алешу! Как ты смеешь, лакей! - опять засмеялся Иван.

- Бранишься, а сам смеешься, - хороший знак. Ты впрочем сегодня гораздо со мной любезнее, чем в  прошлый  раз,  и  я  понимаю отчего:  это  великое решение...

- Молчи про решение! - свирепо вскричал Иван.

 

'And why were you so hard on him, on Alyosha? He's a nice lad: I owe him an apology about: Starets Zossima.'

'Shut up, you filthy lackey! Leave Alyosha out of it!' Ivan laughed again.

'Being abusive and laughing at the same time -- that's a good sign. Incidentally, you're much more friendly towards me now than last time, and I know why: that great decision..." 'Shut up about the decision.' shouted Ivan fiercely.

- Понимаю, понимаю, c'est noble,  c'est  charmant,  ты  идешь  защищать завтра брата и приносишь себя в жертву... c'est chevaleresque.

- Молчи, я тебе пинков надаю!

- Отчасти буду рад, ибо тогда моя цель достигнута: коли  пинки,  значит веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки  в  сторону: мне ведь все равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше  быть  хоть  каплю повежливее, хотя бы даже со мной. А то дурак да лакей, ну что за слова!

- Браня тебя себя браню! - опять засмеялся Иван,  -  ты  -  я,  сам  я, только с другою рожей. Ты именно говоришь то, что я уже мыслю... и ничего не в силах сказать мне нового!

 

'I understand, I understand. C'est noble, c'est charmant. You're going to protect your brother tomorrow and offer yourself up as a sacrifice. C'est chevaleresque!'

'Shut up, or I'll kick you!'

'In one sense I'd be glad  because I'd have achieved my goal: if you start kicking me, it means you believe in my reality, because one doesn't kick a ghost, does one? But joking apart, it's all the same to me: be abusive if you want to, but a little bit of politeness wouldn't come amiss, even to me. Idiot, filthy lackey - I asK you. Realy, fancy using  language like that!'

When I malign you, I malign rnyself!' Ivan laughed again. 'You are me.. onlv with a different face. You say precisely what I'm already thinking... . and you can't possibly tell me anything new!"

- Если я схожусь с тобою в мыслях, то это делает мне только честь, -  с

деликатностью и достоинством проговорил джентльмен.

- Только все скверные мои мысли берешь, а главное - глупые. Ты  глуп  и пошл. Ты ужасно глуп. Нет, я тебя не вынесу! Что мне делать, что мне делать! - проскрежетал Иван.

- Друг мой, я все-таки хочу  быть  джентльменом  и  чтобы  меня  так  и принимали, -  в  припадке  некоторой  чисто  приживальщицкой  и  уже  вперед уступчивой и добродушной амбиции начал гость. - Я беден, но... не скажу, что очень честен, но... обыкновенно в обществе принято за аксиому, что я  падший ангел. Ей богу, не могу представить, каким образом я мог  быть  когда-нибудь ангелом. Если и был когда, то так давно, что не грешно и  забыть.  Теперь  я дорожу лишь репутацией порядочного человека и живу  как  придется,  стараясь быть приятным. Я людей люблю искренно,  -  о,  меня  во  многом  оклеветали! Здесь, когда временами я к вам  переселяюсь,  моя  жизнь  протекает  в  роде чего-то как бы и в самом деле, и это мне более всего нравится. Ведь я и сам, как и ты же, страдаю  от фантастического,  а  потому  и  люблю  ваш  земной реализм. Тут у вас все очерчено, тут формула, тут геометрия,  а  у  нас  все какие-то неопределенные уравнения! Я здесь хожу и мечтаю. Я люблю мечтать. К тому же на земле я становлюсь суеверен, - не смейся  пожалуста:  мне  именно это-то и нравится, что я становлюсь суеверен.  Я  здесь  все  ваши  привычки принимаю: я в баню торговую полюбил ходить, можешь  ты  это  представить,  и люблю с купцами и попами париться. Моя мечта это - воплотиться, но  чтоб  уж

окончательно, безвозвратно, в какую-нибудь  толстую  семипудовую  купчиху  и всему поверить, во что она верит. Мой идеал - войти в  церковь  и  поставить свечку от чистого сердца, ей богу так. Тогда  предел  моим  страданиям.  Вот тоже лечиться у вас полюбил: весной оспа пошла, я пошел и  в воспитательном доме себе оспу привил, - если б ты знал, как я был в тот  день  доволен:  на братьев славян десять рублей пожертвовал!.. Да ты не  слушаешь.  Знаешь,  ты что-то очень сегодня не по себе, - помолчал немного джентльмен.

 

'If our thoughts coincide, that simply does me credit,' said the gentleman graciously and with dignity.

'You choose only my nasty thoughts and, what's more, the stupid ones. You are stupid and vulgar. You're terribly stupid. No. I will not put up with you! What on earth can I do?' Ivan ground out through clenched teeth.

'All the same, my friend. I want to be a gentleman and to be looked upon as such.' began the visitor with that air of self-importance typical of the true parasite, eager to be obliging and conciliatory from the start. 'I'm poor, and ... I don't claim to be particularly honest, but... it's generally accepted by the  public at large that I am a fallen angel. I can't for the life of me imagine how I could ever have been an angel. And if I ever was one, then it was so long ago I could be forgiven for having forgotten. Now I value only my reputation  as a respectable man, and I live as best I can and try to be pleasant. I sincerely love people -- oh, I have been much maligned! And when from time to time I move in among you here, my life takes on a semblance of actuality, and that's what I like most of all. After all, I, just like you, suffer from the illusory, and that's why I love your terrestial reality.   Here everything is delineated, formulae and geometry exist, whereas there we have only indeterminate equations! Here I can walk about and dream. I love dreaming.  Incidentally, here on earth I turn superststitous. Don't laugh, please: that's precisely what I  enjoy most of all -- turning superstitious. Here  I get into all the same habits as you: I've started to enjoy going to the public baths, can you imagine, and I love sitting in the steam with merchants and priests. My dream is to be reincarnated once and for all, irrevocably, as a fat, eighteen-stone wife of a merchant, and to believe everything she believes. Honest to goodness, my ideal is to walk into a church and light a candle in all sincerity. Then all my tribulations would be over. Also I've come to enjoy your cares: in the spring there was an epidemic ot chicken-pox, and I went alone to the children's hospital and got myself vaccinated -- you can't imagine how happy I was that day: I donated ten roubles for our Slav brethren!... You're not listening. You know, you're really not at all yourself today.' The gentleman fell silent for a while.  

- Я знаю, ты ходил вчера к тому доктору... ну, как твое здоровье? Что тебе доктор сказал?

- Дурак ! - отрезал Иван.

- Зато ты-то как умен. Ты  опять  бранишься?  Я  ведь  не  то  чтоб  из участия, а так. Пожалуй не отвечай. Теперь вот ревматизмы опять пошли...

- Дурак, - повторил опять Иван.

- Ты все свое, а я вот такой ревматизм прошлого года  схватил,  что  до сих пор вспоминаю.

- У чорта ревматизм?

- Почему же и нет, если я иногда воплощаюсь. Воплощаюсь, так и принимаю последствия. Сатана sum et nihil humanum a me alienum puto.'

- Как, как? Сатана sum et nihil humanum... это не глупо для чорта!

- Рад, что наконец угодил.

- А ведь это ты взял не  у  меня,  -остановился  вдруг  Иван  как  бы

пораженный, - это мне никогда в голову не приходило, это странно...

 

'I know you went to see that doctor yesterday... so how are you? What did the doctor tell you?" 'Idiot,' snapped Ivan. 'You. on the other hand, are so intelligent. Are you maligning me again?  I was asking not so much out of sympathy as just to make conversation. You don't have to answer. My rheumatism's come on again...'

'Idiot,' Ivan repeated once more.

'There you go again, but last year I had such dreadful rheumatism that I remember it even now.'

'The devil suffering from rheumatism?' 'Whyever not, seeing as I sometimes take on human form? If I adopt the term, I accept the consequences.  Satanus sum et nihil humani a me alienum puto.' 'Satanus sum et nihil humani... that's not bad for the Devil.'

'I'm glad I've managed to please you at last.'

'My word, you didn't get that from me!' Ivan stopped suddenly as if thunderstruck. That never entered my head. How odd..'

- C'est du nouveau n'est ce pas?  На  этот  раз  я  поступлю  честно  и объясню тебе. Слушай: в снах, и особенно в кошмарах, ну, там от расстройства

желудка или чего-нибудь, иногда  видит  человек  такие  художественные  сны, такую сложную и реальную действительность, такие события или даже целый  мир событий, связанный  такою  интригой  с  такими  неожиданными  подробностями, начиная с высших ваших проявлений до последней  пуговицы  на  манишке,  что, клянусь тебе, Лев Толстой не сочинит, а между тем видят такие сны  иной  раз вовсе не сочинители, совсем самые заурядные люди,  чиновники,  фельетонисты, попы... Насчет этого даже целая  задача:  один  министр  так  даже  мне  сам признавался, что все лучшие идеи его приходят к нему, когда он спит. Ну  вот так и теперь. Я хоть и твоя галлюцинация, но, как и в кошмаре, я говорю вещи оригинальные, какие тебе до сих пор в голову не приходили, так что уже вовсе не повторяю твоих мыслей, а между тем я только твой кошмар и больше ничего.

C'est de nouveau, n'est-ce pas? This time I'll come clean and explain. Listen: sometimes when a man is asleep, especially when he has a nightmare (due to indegestion or some such problem, he has such artistic, real and complicated dreams, he sees such events, or rather a whole sequence of events linked by a plot which includes such bizarre details, ranging from the highest flights, of the human spirit down to the last button on a shirt front, that I swear Leo Tolstoy himself couldn't invent them. And, incidentally, it is not always writers who have such dreams, but perfectly ordinary people, scribblers, journalists, priests... and there you have the nub of the problem, a certain minister even admitted to me that all his best ideas came to him while he slept. Well, that's how it is now. Although I am a hallucination,  nevertheless, as in a nightmare, I say things which are original, things that have never occurred to you before, so that I'm in no way just repeating your thoughts, and yet at the same time I am simply your nightmare and nothing else.'

 

 

- Лжешь. Твоя цель именно уверить, что ты сам по себе, а не мой кошмар,

и вот ты теперь подтверждаешь сам, что ты сон.

- Друг мой, сегодня я взял  особую  методу,  я  потом  тебе  растолкую.

Постой, где же я остановился? Да, вот я тогда простудился, только не у  вас,

а еще там...

- Где там? Скажи, долго ли ты у меня пробудешь, не можешь уйти? - почти

в  отчаянии  воскликнул  Иван.  Он  оставил  ходить,  сел  на  диван,  опять

облокотился на стол и стиснул обеими руками голову. Он сорвал с себя  мокрое полотенце и с досадой отбросил его: очевидно не помогало.

 

 

'You're lying. Your aim is precisely to convince me that you exist independently as yourself and not as my nightmare, and now you're insisting yourself that you're a dream.' 'My friend, today I have selected a particular method, which I shall explain to you later. Now, where was I? Oh yes. I caught a cold, not here at vour place, over there..' 'Where over there? Tell me, are you intending to stay long? Why don't you just go away? exclaimed Ivan, almost in despair. He ceased pacing about, sat down on the divan and once more put his elbows on the table and clasped his head in his hands. He pulled oft the wet towel and threw it aside angrily, it had obviously been of no help.

 

Follow the wizard for Russian tuition -- residential or by post

 episode 4

Back to main Russian page

ss

 

 Back to index for bilingual texts