ПРОРОК - А Пушкин

THE PROPHET

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился ;

Tormented by a spiritual thirst, I dragged myself through a gloomy desert, and a six-winged seraph appeared to me at a crossing of the ways;  

Перстами лёгкими как сон
Моих зениц коснулся он:

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганой орлицы.

With fingers light as dreaming he touched my eyes:

My *eyes opened like those of a frightened eagle.

Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полёт,
И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье.

My ears he touched, and sound and ringing filled them: and I heard the shuddering of the heaven[s] and the flight of lofty angels, and the underwater movement of the sea creatures and the stirring of terrestrial vegetation in the valley.

И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой.

And to my lips he pressed and tore out my sinful, frivolous and sly tongue.

 

And the forked tongue of the wise serpent into my numbed lips he put with his blood-stained right hand.

И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул
И угль, пылающий огнём,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И Бога глас ко мне воззвал:

And my breast he cut open with his sword and plucked out my quivering heart, and a coal burning with fire he thrust into my gaping breast.

 

I lay in the desert like a corpse and the voice of God called to me:

 

“Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею Моей,
И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей.”

"Arise , prophet, and see and hear, be filled with my will, and, go forth over sea and land and with the word set fire to the hearts of men."

зеница pupil of the eye

гад vermin / amphibian [obsolete]

дольний adj. valley / terrestrial. related to долина - valley

вещие - prophetic. Think it means that at that point he saw things in a way he never had before

прозябанье - vegetation / growing

празднословный –

- adj. from празднословие - idle talk

обходя - gerund

ПОЭТ
Пока не требует поэта
К священной жертве Аполлон,
В заботах суетого света
Он малодушно погружён;
Молчит его святая лира;
Душа вкушает хладный сон,
И меж детей ничтожных мира,
Быть может, всех ничтожней он.

THE POET

Until Apollo summons the poet to the holy sacrifice, he faintheartedly plunges into vain and worldly concerns.*

His sacred lyre is silent; his soul experiences cold sleep, and among the insignificant children of the world he is, perhaps, the most insignificant of all.

Но лишь божественный глагол
До слуха чуткого коснётся,
Душа поэта встрепенётся,
Как пробудившийся орёл.

But as soon as the divine word reaches his keen hearing the poet’s soul starts up like a wakened eagle.

Тоскет он в забавах мира,
Людской чуждается молвы,
К ногам народного кумира
Не клонит гордой головы;
Бежит он, дикий и суровый,
И звуков и смятенья полн,
На берега пустынных волн,
В широкошумны дубровы . . .

He languishes among the concerns of the world, shuns popular rumour,* and to the feet of the people’s idol does not bend his proud head.

 

 

He flees, wild and stern, full of sounds and confusion, to the shores of deserted seas [waves] and into echoing forests.

 

В заботах суетого света - in the concerns of the vain world [society]

чуждается - lit. makes himself a stranger to

В широкошумны - lit. widely sounding

дубровы - seems to be a mix of дубовый - oak [adj] and дубрава - a leafy grove / oak forest

 

 

 

Back to Russian poetry index

Back to Daf's home page

Back to main Russian page

ss