Literal English translation below in blue


АНГЕЛ Лермонтов

По небу полуночи ангел летел

И тихую песню он пел;

И месяц, и звёзды и тучи толпой

Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов

Под кущами райских садов;

О Боге великом он пел, и хвала

Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нёс

Для мира печали и слёз;

И звук его песни в душе молодой

Остался - без слов, но живой,

И долго на свете томилась она,

Желанием чудным полна;

И звуков небес заменить не могли

Ей скучные песни земли.



THE ANGEL Lermontov


Through the midnight sky an angel flew and sang a soft song;

And the moon and the stars and crowding clouds hearkened to [+dat] that holy song.

He sang about the bliss of sinless souls under the bushes of the gardens of Paradise;

About great God he sang, and his praise was unfeigned.

He carried in his arms [embrace] a young soul for the world of sorrow and tears;

And the sound of his singing remained in the young souls – wordless but alive.

And for long on Earth it [fem] suffered, filled with strange desire;

And the [to it] boring songs of Earth could not replace the sounds of Heaven.

[last couplet subject and object reversed in Russian.]





И скучно, и грустно, и некому руку подать

В минуту душевной невзгоды . . .

Желания! . . что пользы напрасно и вечно желать? . .

А годы проходять – все лучшие годы!

Любить . . . но кого же? . . . На время -- не стоит труда,

А вечно любить невозможно.

В себя ли заглянешь, там прошлого нет и следа;

И радость и муки, и всё там ничтожно . . .

Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг

Исчзнет при слове рассудка;

И жизнь, как посмотришь с холодным вниманием вокруг, -

Такая пустая и глупая шутка . . .


некому - one of whole set of useful negative words meaning ‘There is no . . . . .’

иль - poetic version of или.

Исчзнуть – disappear / vanish [pf of исчезать]

рассудок - reason [fleeting O]

It is boring and sad, and there is no one to whom one can stretch out a hand

at the moment of the soul’s distress.

Desires . . . What is the use of wishing / desiring in vain and for ever?

And the years are going by - all the best years!

To love? . . . but whom? . . . For a while -- it is not worth the trouble,

and to love for ever is impossible.

If you take a look inside yourself, there is not a trace of the past there;

Both joy and sorrows and everything there is worthless.

What of passions? . . . well. sooner or later their sweet sickness will vanish at the word of reason;

And life, when you look around with cold attention, is such an empty and stupid joke.

Back to Russian poetry index

Back to Daf's home page

Back to main Russian page