Николай Гумилёв

РАБОЧИЙ

 

Он стоит перед раскал нным горном,

Невысокий старый человек.

Взгляд спокойный кажется покорным

От миганья красноватых век.

 

Все товарищи его заснули,

Только он один ещ не спит:

Всё он занят отливаньем пули,

Что меня с земл ю разлучит.

 

Кончил, и глаза повеселели.

Возврвщается. Блестит луна.

Дома ждёт его в большой постели

Сонная и тёплая жена.

 

Пуля, им отлитая, просвищет

Над седою, вспененнй Двиной,

Пуля, им отлитая, отыщет

Грудь мою, она пришла за мной.

 

Упаду, смертельно затоскую,

Прошлое увижу наяву,

Кровь ключом захлещет на сухую,

Пыльную и мятую траву.

 

И Господь воздаст мне полной мерой

За недолгий мой и горкий век.

Это сделал, в блузе светло-серой,

Невысокий старый человек.

He stands before the red-hot furnace, a small old man. His calm expression seems submissive because of the blinking of his reddish lids.

 

 

All his mates have fallen asleep, only he alone is still not sleeping: he is still busy casting the bullet that will separate me from the earth.

 

 

He has finished and his eyes have brightened [cheered up]. He is going home. The moon is shining. At home his sleepy and warm wife waits in the big bed.

 

 

 

The bullet he has cast will whistle over the white, foamy Dvina. The bullet he has cast will seek out my breast - it has come for me.

 

 

 

I shall fall, shall suffer mortally, I shall see the past as it really was, blood will spurt like a spring onto the dry, dusty and trampled grass.

 

 

And the Lord will requite me in full measure for my short and bitter lifetime. This is what a small man in a light -grey shirt has done.

 

веко - eyelid

век - century / age / lifespan

 

 

 

 

Back to Daf's home page

Back to main Russian page

ss