NOTRE DAME DE PARIS     Book II

 

Chapitre un

De Charybde en Scylla

La nuit arrive de bonne heure en janvier. Les rues étaient déjà sombres quand Gringoire sortit du Palais. Cette nuit tombée lui plut ; il lui tardait d'aborder quelque ruelle obscure et déserte pour y méditer à son aise et pour que le philosophe posât le premier appareil sur la blessure du poète. La philosophie était du reste son seul refuge, car il ne savait où loger. Après l'éclatant avortement de son coup d'essai théâtral, il n'osait rentrer dans le logis qu'il occupait, rue Grenier-sur-l'Eau, vis-à-vis le Port-au-Foin, ayant compté sur ce que monsieur le prévôt devait lui donner de son épithalame pour payer à maître Guillaume Doulx-Sire, fermier de la coutume du pied-fourché de Paris, les six mois de loyer qu'il lui devait, c'est-à-dire douze sols parisis ; douze fois la valeur de ce qu'il possédait au monde, y compris son haut-de-chausses, sa chemise et son bicoquet.

 Après avoir un moment réfléchi, provisoirement abrité sous le petit guichet de la prison du trésorier de la Sainte-Chapelle, au gîte qu'il élirait pour la nuit, ayant tous les pavés de Paris à son choix, il se souvint d'avoir avisé, la semaine précédente, rue de la Savaterie, à la porte d'un conseiller au parlement, un marche-pied à monter sur mule, et de s'être dit que cette pierre serait, dans l'occasion, un fort excellent oreiller pour un mendiant ou pour un poète. Il remercia la providence de lui avoir envoyé cette bonne idée ; mais, comme il se préparait à traverser la place du Palais pour gagner le tortueux labyrinthe de la Cité, où serpentent toutes ces vieilles soeurs, les rues de la Barillerie, de la Vieille-Draperie, de la Savaterie, de la Juiverie, etc., encore debout aujourd'hui avec leurs maisons à neuf étages, il vit la procession du pape des fous qui sortait aussi du Palais et se ruait au travers de la cour, avec grands cris, grande clarté de torches et sa musique, à lui Gringoire.

   I. From Scylla to Charybdis

NIGHT falls early in January. It was already dark in the streets when Gringoire quitted the Palais, which quite suited his taste, for he was impatient to reach some obscure and deserted alley where he might meditate in peace, and where the philosopher might apply the first salve to the wounds of the poet. Philosophy was his last refuge, seeing that he did not know where to turn for a night’s lodging. After the signal miscarriage of his first effort, he had not the courage to return to his lodging in the Rue Grenier-sur-l’Eau, opposite the hay-wharf, having counted on receiving from Monsieur the Provost for his epithalamium the wherewithal to pay Maître Guillaume Doulx-Sire, farmer of the cattle taxes in Paris, the six months’ rent he owed him; that is to say, twelve sols parisis, or twelve times the value of all he possessed in the world, including his breeches, his shirt, and his beaver.

  Resting for a moment under the shelter of the little gateway of the prison belonging to the treasurer of the Sainte-Chapelle he considered what lodging he should choose for the night, having all the pavements of Paris at his disposal. Suddenly he remembered having noticed in the preceding week, at the door of one of the parliamentary counsellors in the Rue de la Savaterie, a stone step, used for mounting on mule-back, and having remarked to himself that that stone might serve excellently well as a pillow to a beggar or a poet. He thanked Providence for having sent him this happy thought, and was just preparing to cross the Place du Palais and enter the tortuous labyrinth of the city, where those ancient sisters, the streets of la Baillerie, la Vielle-Draperie, la Savaterie, la Juiverie, etc., pursue their mazy windings, and are still standing to this day with their nine-storied houses, when he caught sight of the procession of the Pope of Fools, as it issued from the Palais and poured across his path with a great uproar, accompanied by shouts and glare of torches and Gringoire’s own band of music.

Cette vue raviva les écorchures de son amour-propre ; il s'enfuit. Dans l'amertume de sa mésaventure dramatique, tout ce qui lui rappelait la fête du jour l'aigrissait et faisait saigner sa plaie.

Il voulut prendre le Pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des lances à feu et des fusées.

– Peste soit des chandelles d'artifice ! dit Gringoire, et il se rabattit sur le Pont-au-Change. On avait attaché aux maisons de la tête du pont trois drapels représentant le roi, le dauphin et Marguerite de Flandre, et six petits drapelets où étaient pourtraicts le duc d'Autriche, le cardinal de Bourbon, et M. de Beaujeu, et madame Jeanne de France, et M. le bâtard de Bourbon, et je ne sais qui encore ; le tout éclairé de torches. La cohue admirait.

– Heureux peintre Jehan Fourbault ! dit Gringoire avec un gros soupir, et il tourna le dos aux drapels et drapelets. Une rue était devant lui ; il la trouva si noire et si abandonnée qu'il espéra y échapper à tous les retentissements comme à tous les rayonnements de la fête. Il s'y enfonça. Au bout de quelques instants, son pied heurta un obstacle ; il trébucha et tomba. C'était la botte de mai, que les clercs de la basoche avaient déposée le matin à la porte d'un président au parlement, en l'honneur de la solennité du jour.

 

 The sight touched his smarting vanity, and he fled. In the bitterness of his dramatic failure everything that reminded him of the unlucky festival exasperated him and made his wounds bleed afresh.

  He would have crossed the Pont Saint-Michel, but children were running up and down with squibs and rockets.

  “A murrain on the fire-works!” exclaimed Gringoire, turning back to the Pont-au-Change. In front of the houses at the entrance to the bridge they had attached three banners of cloth, representing the King, the Dauphin, and Marguerite of Flanders, and also six smaller banners or draplets on which were “pourtraicts” of the Duke of Austria, the Cardinal de Bourbon, M. de Beaujeu, Mme. Jeanne de France, and Monsieur the Bastard of Bourbon, and some one else, the whole lighted up by flaming cressets. The crowd was lost in admiration.

  “Lucky painter, Jehan Fourbault,” said Gringoire with a heavy sigh, and turned his back upon the banners and the bannerets. A street opened before him so dark and deserted that it offered him every prospect of escape from all the sounds and the illuminations of the festival. He plunged into it. A few moments afterward his foot struck against an obstacle, he tripped and fell. It was the great bunch of may which the clerks of the Basoche had laid that morning at the door of one of the presidents of the parliament, in honour of the day.   

Gringoire supporta héroïquement cette nouvelle rencontre. Il se releva et gagna le bord de l'eau. Après avoir laissé derrière lui la tournelle civile et la tour criminelle, et longé le grand mur des jardins du roi, sur cette grève non pavée où la boue lui venait à la cheville, il arriva à la pointe occidentale de la Cité, et considéra quelque temps l'îlot du Passeur-aux-Vaches, qui a disparu depuis sous le cheval de bronze et le Pont-Neuf. L'îlot lui apparaissait dans l'ombre comme une masse noire au delà de l'étroit cours d'eau blanchâtre qui l'en séparait. On y devinait, au rayonnement d'une petite lumière, l'espèce de hutte en forme de ruche où le passeur aux vaches s'abritait la nuit.

– Heureux passeur aux vaches ! pensa Gringoire ; tu ne songes pas à la gloire et tu ne fais pas d'épithalames ! Que t'importent les rois qui se marient et les duchesses de Bourgogne ! Tu ne connais d'autres marguerites que celles que ta pelouse d'avril donne à brouter à tes vaches ! Et moi, poète, je suis hué, et je grelotte, et je dois douze sous, et ma semelle est si transparente qu'elle pourrait servir de vitre à ta lanterne. Merci ! passeur aux vaches ! ta cabane repose ma vue, et me fait oublier Paris !

  Gringoire bore this fresh mishap with heroism, he picked himself up and made for the water-side. Leaving behind him the Tournelle Civile and the Tour Criminelle, and skirting the high walls of the royal gardens, ankle-deep in mud, he reached the western end of the city, and stopped for some time in contemplation of the islet of the Passeur-aux-vaches or ferry-man of the cattle, since buried under the bronze horse of the Pont-Neuf. In the gloom the islet looked to him like a black blot across the narrow, gray-white stream that separated him from it. One could just make out by a faint glimmer of light proceeding from it, the hive-shaped hut in which the ferry-man sheltered for the night.

  “Happy ferry-man,” thought Gringoire, “thou aspirest not to fame; thou composest no epithalamiums. What carest thou for royal marriages or for Duchesses of Burgundy? Thou reckest of no Marguerites but those with which April pies the meadows for thy cows to crop. And I, a poet, am hooted at, and I am shivering, and I owe twelve sous, and my shoe-soles are worn so thin they would do to glaze thy lantern. I thank thee, ferry-man; thy cabin is soothing to my sight, and makes me forget Paris.”

Il fut réveillé de son extase presque lyrique par un gros double pétard de la Saint-Jean, qui partit brusquement de la bienheureuse cabane. C'était le passeur aux vaches qui prenait sa part des réjouissances du jour et se tirait un feu d'artifice.

Ce pétard fit hérisser l'épiderme de Gringoire.

– Maudite fête ! s'écria-t-il, me poursuivras-tu partout ? Oh ! mon Dieu ! jusque chez le passeur aux vaches !

Puis il regarda la Seine à ses pieds, et une horrible tentation le prit :

– Oh ! dit-il, que volontiers je me noierais, si l'eau n'était pas si froide !

Alors il lui vint une résolution désespérée. C'était, puisqu'il ne pouvait échapper au pape des fous, aux drapelets de Jehan Fourbault, aux bottes de mai, aux lances à feu et aux pétards, de s'enfoncer hardiment au coeur même de la fête, et d'aller à la place de Grève.

– Au moins, pensa-t-il, j'y aurai peut-être un tison du feu de joie pour me réchauffer, et j'y pourrai souper avec quelque miette des trois grandes armoiries de sucre royal qu'on a dû y dresser sur le buffet public de la ville.

 

Here he was startled out of his well-nigh lyric ecstasy by the explosion of a great double rocket which suddenly went up from the thrice happy cabin. It was the ferry-man adding his contribution to the festivities of the day by letting off some fire-works.    

 At this Gringoire fairly bristled with rage.  

  “Accursed festival!” cried he; “is there no escape from it?—not even on the cattle ferry-man’s islet?”

  He gazed on the Seine at his feet, and a horrible temptation assailed him.  

  “Oh, how gladly would I drown myself,” said he, “if only the water were not so cold!”  

  It was then he formed the desperate resolve that, as there was no escape from the Pope of Fools, from Jehan Four-bault’s painted banners, from the bunches of may, from the squibs and rockets, he would boldly cast himself into the very heart of the merry-making and go to the Place de Grève.

  “There at least,” he reflected, “I may manage to get a brand from the bonfire whereat to warm myself, and to sup off some remnant of the three great armorial devices in sugar which have been set out on the public buffets of the city.”

 

 

   Enter for chapter 2

 

 

back to Daf's homepage

back to main French page