Livre un

Chapitre six La Esmeralda

Nous sommes ravi d'avoir à apprendre à nos lecteurs que pendant toute cette scène Gringoire et sa pièce avaient tenu bon. Ses acteurs, talonnés par lui, n'avaient pas discontinué de débiter sa comédie, et lui n'avait pas discontinué de l'écouter. Il avait pris son parti du vacarme, et était déterminé à aller jusqu'au bout, ne désespérant pas d'un retour d'attention de la part du public. Cette lueur d'espérance se ranima quand il vit Quasimodo, Coppenole et le cortège assourdissant du pape des fous sortir à grand bruit de la salle. La foule se précipita avidement à leur suite. Bon, se dit-il, voilà tous les brouillons qui s'en vont. - Malheureusement, tous les brouillons c'était le public. En un clin d'oeil la grand'salle fut vide.

À vrai dire, il restait encore quelques spectateurs, les uns épars, les autres groupés autour des piliers, femmes, vieillards ou enfants, en ayant assez du brouhaha et du tumulte. Quelques écoliers étaient demeurés à cheval sur l'entablement des fenêtres et regardaient dans la place.

– Eh bien, pensa Gringoire, en voilà encore autant qu'il en faut pour entendre la fin de mon mystère. Ils sont peu, mais c'est un public d'élite, un public lettré.

 VI. Esmeralda

WE are charmed to be able to inform our readers that during this whole scene Gringoire and his piece held their own. Spurred on by him, the actors had not ceased to declaim, nor he to listen. He had  contributed his share to the clamor and was determined to stand fast  to the end; nor did he despair of finally regaining the attention of the public. This spark of hope revived when he beheld Quasimodo, Coppenole, and the yelling cortège of the Pope of Fools troop out of  the Hall with deafening up-roar, the crowd eagerly at their heels.   

 “Good,” said he, “there goes the disturbing element.”

But unfortunately the disturbing element comprised the entire  public. In a twinkling the Hall was empty.   3

To be exact, a sprinkling of spectators still remained, scattered about singly or grouped round the pillars—women, old men, and children who had had enough of the noise and the tumult. A few scholars sat astride the windows looking down into the Place.   4

“Well,” thought Gringoire, “here we have at least enough to listen  to the end of my Mystery. They are few, but select—a lettered audience.”   

Au bout d'un instant, une symphonie qui devait produire le plus grand effet à l'arrivée de la sainte Vierge, manqua. Gringoire s'aperçut que sa musique avait été emmenée par la procession du pape des fous. – Passez outre, dit-il stoïquement.

Il s'approcha d'un groupe de bourgeois qui lui fit l'effet de s'entretenir de sa pièce. Voici le lambeau de conversation qu'il saisit :

– Vous savez, maître Cheneteau, l'hôtel de Navarre, qui était à M. de Nemours ?

– Oui, vis-à-vis la chapelle de Braque.

– Eh bien, le fisc vient de le louer à Guillaume Alixandre, historieur, pour six livres huit sols parisis par an.

– Comme les loyers renchérissent !

– Allons ! se dit Gringoire en soupirant, les autres écoutent.

– Camarades, cria tout à coup un de ces jeunes drôles des croisées, la Esmeralda ! la Esmeralda dans la place !

Ce mot produisit un effet magique. Tout ce qui restait dans la salle se précipita aux fenêtres, grimpant aux murailles pour voir, et répétant : la Esmeralda ! la Esmeralda !

En même temps on entendait au dehors un grand bruit d'applaudissements.

A moment afterward it was discovered that a band of music, which  should have been immensely effective at the entry of the Blessed Virgin, was missing. Gringoire found that his musicians had been pressed into the service of the Pope of Fools. “Go on without it,” he said stoically.   

Approaching a group of townsfolk who appeared to be discussing his play, he caught the following scraps of conversation:   

 “Maitre Cheneteau, you know the Hôtel de Navarre, which used to belong to M. de Nemours?”   

 “Opposite the Chapelle de Braque—yes.”   

 “Well, the fiscal authorities have just let it to Guillaume Alisandre, the historical painter, for six livres eight sols parisis."

“How rents are rising!”  

 “Come,” thought Gringoire with a sigh, “at least the others are listening.”  

 “Comrades!” suddenly cried one of the young rascals at the window,

  “Esmeralda—Esmeralda down in the Place!”  

The name acted like a charm. Every soul in the Hall rushed to the window, clambering up the walls to see, and repeating “Esmeralda! Esmeralda!” while from the outside came a great burst of applause.  

– Qu'est-ce que cela veut dire, la Esmeralda ? dit Gringoire en joignant les mains avec désolation. Ah ! mon Dieu ! il paraît que c'est le tour des fenêtres maintenant.

Il se retourna vers la table de marbre, et vit que la représentation était interrompue. C'était précisément l'instant où Jupiter devait paraître avec sa foudre. Or Jupiter se tenait immobile au bas du théâtre.

– Michel Giborne ! cria le poète irrité, que fais-tu là ? est-ce ton rôle ? monte donc !

– Hélas, dit Jupiter, un écolier vient de prendre l'échelle.

Gringoire regarda. La chose n'était que trop vraie. Toute communication était interceptée entre son noeud et son dénouement.

– Le drôle ! murmura-t-il. Et pourquoi a-t-il pris cette échelle ?

– Pour aller voir la Esmeralda, répondit piteusement Jupiter. Il a dit : Tiens, voilà une échelle qui ne sert pas ! et il l'a prise.

“Now what do they mean with their ‘Esmeralda’?” Gringoire inquired, clasping his hands in despair. “Ah, mon Dieu! it appears that the windows are the attraction now.”  

He turned towards the marble table and discovered that the play had suffered an interruption. It was the moment at which Jupiter was to appear on the scene with his thunder. But Jupiter was standing stock-still below the stage.  

 “Michel Giborne, what are you doing there?” cried the exasperated poet. “Is that playing your part? Get up on the stage at once.”

 “Alas!” said Jupiter, “one of the scholars has just taken away the ladder.”  

Gringoire looked. It was but too true; the connection between the knot of his play and the untying had been cut.  

 “Rascal,” he muttered, “what did he want with the ladder?”

 “To help him to see Esmeralda,” answered Jupiter, in an injured tone. “He said, ‘Hallo, here’s a ladder that nobody’s using,’ and away he went with it.”

C'était le dernier coup. Gringoire le reçut avec résignation.

– Que le diable vous emporte ! dit-il aux comédiens, et si je suis payé vous le serez.

Alors il fit retraite, la tête basse, mais le dernier, comme un général qui s'est bien battu.

Et tout en descendant les tortueux escaliers du Palais : – Belle cohue d'ânes et de butors que ces parisiens ! grommelait-il entre ses dents ; ils viennent pour entendre un mystère, et n'en écoutent rien ! Ils se sont occupés de tout le monde, de Clopin Trouillefou, du cardinal, de Coppenole, de Quasimodo, du diable ! mais de madame la Vierge Marie, point. Si j'avais su, je vous en aurais donné, des Vierges Marie, badauds ! Et moi ! venir pour voir des visages, et ne voir que des dos ! être poète, et avoir le succès d'un apothicaire! Il est vrai qu'Homerus a mendié par les bourgades grecques, et que Nason mourut en exil chez les Moscovites. Mais je veux que le diable m'écorche si je comprends ce qu'ils veulent dire avec leur Esmeralda ! Qu'est-ce que c'est que ce mot-là d'abord ? c'est de l'égyptiaque !

 

This was the last straw. Gringoire accepted it with resignation.

“May the devil fly away with you!” said he to the actors, “and if

I am paid you shall be.” Whereupon he beat a retreat, hanging his head, but the last in the field, like a general who has made a good fight.  

“A precious set of boobies and asses, these Parisians!” he growled between his teeth, as he descended the tortuous stairs of the Palais. “They come to hear a Mystery, and don’t listen to a word. They’ve been taken up with all the world—with Clopin Trouillefou, with the Cardinal, with Coppenole, with Quasimodo, with the devil; but with Madame the Virgin Mary not a bit. Dolts! if I had only known! I’d have given you some Virgin Marys with a vengeance. To think that I should have come here to see faces and found nothing but backs! I, a poet, to have the success of an apothecary! True, Homerus had to beg his bread through the Greek villages, and Ovidius Naso died in exile among the Muscovites. But the devil flay me if I know what they mean with their Esmeralda. To begin with, where can the word come from?—ah, it’s Egyptian.”

   Enter for chapter I Book 2

 

 

back to Daf's homepage

back to main French page