NOTRE DAME DE PARIS

Victor Hugo

 

I. LA GRANDE SALLE

Il y a aujourd’hui trois cent quarante-huit ans six mois et dix-neuf jours que les parisiens s’éveillèrent au bruit de toutes les cloches sonnant à grande volée dans la triple enceinte de la Cité, de l’Université et de la Ville.

Ce n’est cependant pas un jour dont l’histoire ait gardé souvenir que le 6 janvier . Rien de notable dans l’événement qui mettait ainsi en branle, dès le matin, les cloches et les bourgeois de Paris. Ce n’était ni un assaut de picards ou de bourguignons, ni une châsse menée en procession, ni une révolte d’écoliers dans la vigne de Laas, ni une entrée de notre  très redouté seigneur monsieur le roi, ni même une belle pendaison de larrons et de larronnesses à la Justice de Paris. Ce n’était pas non plus la survenue, si fréquente au quinzième siècle, de quelque ambassade chamarrée et empanachée.

      I. The Great Hall

Precisely three hundred and forty-eight years, six months and nineteen days ago Paris was awakened by the sound of the pealing of all the bells within the triple enclosing walls of the city, the University, and the town.

Yet the 6th of January, , was not a day of which history has preserved the record. There was nothing of peculiar note in the event which set all the bells and the good people of Paris thus in motion from early dawn. It was neither an assault by Picards or Burgundians, nor a holy image carried in procession, nor a riot of the students in the vineyard of Laas, nor the entry into the city of our most dread Lord the King, nor even a fine stringing up of thieves, male and female, at the Justice of Paris. Neither was it the unexpected arrival, so frequent in the fifteenth century, of some foreign ambassador with his beplumed and gold-laced retinue.

Il y avait à peine deux jours que la dernière cavalcade de ce genre, celle des ambassadeurs flamands chargés de conclure le mariage entre le dauphin et Marguerite de Flandre, avait fait son entrée à Paris, au grand ennui de Monsieur le cardinal de Bourbon, qui, pour plaire au roi, avait dû faire bonne mine à toute cette rustique cohue de bourgmestres flamands, et les régaler, en son hôtel de Bourbon, d’une moult belle moralité, sotie et farce, tandis qu’une pluie battante inondait à sa porte ses magnifiques tapisseries.

Scarce two days had elapsed since the last cavalcade of this description, that of the Flemish envoys charged with the mission to conclude the marriage between the Dauphin and Margaret of Flanders, had made its entry into Paris, to the great annoyance of Monsieur the Cardinal of Bourbon, who, to please the King, had been obliged to extend a gracious reception to this boorish company of Flemish burgomasters, and entertain them in his Hôtel de Bourbon with a most pleasant morality play, drollery, and farce, while a torrent of rain drenched the splendid tapestries at his door.

Le janvier, ce qui mettait en émotion tout le populaire de Paris, comme dit Jehan de Troyes, c’était la double solennité, réunie depuis un temps immémorial, du jour des Rois et de la Fête des Fous.

The th of January, which "set the whole population of Paris in a stir, as Jehan de Troyes relates, was the date of the double festival united since time immemorial of the Three Kings, and the Feast of Fools.

Ce jour-là, il devait y avoir feu de joie à la Grève, plantation de mai à la chapelle de Braque et mystère au Palais de Justice. Le cri en avait été fait la veille à son de trompe dans les carrefours, par les gens de Monsieur le prévôt, en beaux hoquetons de camelot violet, avec de grandes croix blanches sur la poitrine.

On this day there was invariably a bonfire on the Place de Grève, a may-pole in front of the Chapels de Braque, and a mystery-play at the Palais de Justice, as had been proclaimed with blare of trumpets on the preceding day in all the streets by Monsieur de Provost's men, arrayed in tabards of violet camlet with great white crosses on the breast.

La foule des bourgeois et des bourgeoises s’acheminait donc de toutes parts dès le matin, maisons et boutiques fermées, vers l’un des trois endroits désignés.  Chacun avait pris parti, qui pour le feu de joie, qui pour le mai, qui pour le mystère.

The stream of people accordingly made their way in the morning from all parts of the town, their shops and houses being closed, to one or other of these points named. Each one had chosen his share of the entertainments some the bonfire, some the may-pole, others the Mystery.

Il faut dire, à l’éloge de l’antique bon sens des badauds de Paris, que la plus grande partie de cette foule se dirigeait vers le feu de joie, lequel était tout à fait de saison, ou vers le mystère, qui devait être représenté dans la grand’salle du Palais bien couverte et bien close, et que les curieux s’accordaient à laisser le pauvre mai mal fleuri grelotter tout seul sous le ciel de janvier dans le cimetière de la chapelle de Braque.

 

To the credit of the traditional good sense of the Paris strollers; be it said that the majority of the spectators directed their steps towards the bonfire, which was entirely seasonable, or the Mystery, which was to be performed under roof and cover in the great Hall of the Palais de Justice, and were unanimous in leaving the poor scantily decked may-pole to shiver alone under the January sky in the cemetery of the Chapels de Braque.

Le peuple affluait surtout dans les avenues du Palais de Justice, parce qu’on savait que les ambassadeurs flamands, arrivés de la surveille, se proposaient d’assister à la représentation du mystère et à l’élection du pape des fous, laquelle devait se faire également dans la grand’salle.

The crowd flocked thickest in the approaches to the Palais, as it was known that the Flemish envoys intended to be present at the performance of the Mystery, and the election of the Pope of Fools, which was likewise to take place in the great Hall.

Ce n’était pas chose aisée de pénétrer ce jour-là dans cette grand’salle, réputée cependant alors la plus grande enceinte couverte qui fût au monde. (Il est vrai que Sauval n’avait pas encore mesuré la grande salle du château de Montargis.) La place du Palais, encombrée de peuple, offrait aux curieux des fenêtres l’aspect d’une mer, dans laquelle cinq ou six rues, comme autant d’embouchures de fleuves, dégorgeaient à chaque instant de nouveaux flots de têtes. Les ondes de cette foule, sans cesse grossies, se heurtaient aux angles des maisons qui s’avançaient çà et là, comme autant de promontoires, dans le bassin irrégulier de la place.

It was no easy matter that day to penetrate into the great Hall, then reputed the largest roofed-in space in the world. (It is true that, at that time, Sauval had not yet measured the great hall of the Castle of Montargis.) To the gazers from the windows, the square in front of the Palais, packed as it was with people, presented the aspect of a lake into which five or six streets, like so many river mouths, were each moment pouring fresh floods of heads. The ever-swelling waves of this multitude broke against the angles of the houses, which projected here and there, like promontories, into the irregular basin of the Place.

Au centre de la haute façade gothique du Palais, le grand escalier, sans relâche remonté et descendu par un double courant qui, après s’être brisé sous le perron intermédiaire, s’épandait à larges vagues sur ses deux pentes latérales, le grand escalier, dis-je, ruisselait incessamment dans la place comme une cascade dans un lac. Les cris, les rires, le trépignement de ces mille pieds faisaient un grand bruit et une grande clameur.  De temps en temps cette clameur et ce bruit redoublaient, le courant qui poussait toute cette foule vers le grand escalier rebroussait, se troublait, tourbillonnait. C’était une bourrade d’un archer ou le cheval d’un sergent de la prévôté qui ruait pour rétablir l’ordre ; admirable tradition que la prévôté a léguée à la connétablie, la connétablie à la maréchaussée, et la maréchaussée à notre gendarmerie de Paris.

In the center of the high Gothic façade of the Paladins was the great flight of steps, incessantly occupied by a double stream ascending and descending, which, after being broken by the intermediate landing, spread in broad waves over the two lateral flights. Down this great staircase the crowd poured continuously into the Place like a cascade into a lake, the shouts, the laughter, the trampling of thousands of feet making a mighty clamor and tumult. From time to time the uproar redoubled, the current which bore the crowd towards the grand stairs was choked, thrown back, and formed into eddies, when some archer thrust back the crowd, or the horse of one of the provost's men kicked out to restore order; an admirable tradition which has been faithfully handed down through the centuries to our present gendarmes of Paris.  

Aux portes, aux fenêtres, aux lucarnes, sur les toits, fourmillaient des milliers de bonnes figures bourgeoises, calmes et honnêtes, regardant le palais, regardant la cohue, et n’en demandant pas davantage ; car bien des gens à Paris se contentent du spectacle des spectateurs, et c’est déjà pour nous une chose très curieuse qu’une muraille derrière laquelle il se passe quelque chose.

Every door and window and roof swarmed with good, placid, honest burgher faces gazing at the Paladins and at the crowd, and asking no better amusement. For there are many people in Paris quite content to be the spectators of spectators; and to us a wall, behind which something is going on, is a sufficiently exciting spectacle.

S’il pouvait nous être donné à nous, hommes de , de nous mêler en pensée à ces parisiens du quinzième siècle et d’entrer avec eux, tiraillés, coudoyés, culbutés, dans cette immense salle du Palais, si étroite le janvier , le spectacle ne serait ni sans intérêt ni sans charme, et nous n’aurions autour de nous que des choses si vieilles qu’elles nous sembleraient toutes neuves.

 

If we of the nineteenth century could mingle in imagination with these Parisians of the fifteenth century, could push our way with that hustling, elbowing, stamping crowd into the immense Hall of the Paladins, so cramped on the th of January, , the scene would not be without interest or charm for us, and we would find ourselves surrounded by things so old that to us they would appear quite new.

Si le lecteur y consent, nous essaierons de retrouver par la pensée l’impression qu’il eût éprouvée avec nous en franchissant le seuil de cette grand’salle au milieu de cette cohue en surcot, en hoqueton et en cotte-hardie.

With the reader's permission we will attempt to evoke in thought the impression he would have experienced in crossing with us the threshold of that great Hall and amid that throng in surcoat, doublet, and kirtle.

Et d’abord, bourdonnement dans les oreilles, éblouissement dans les yeux.  Au-dessus de nos têtes une double voûte en ogive, lambrissée en sculptures de bois, peinte d’azur, fleurdelysée en or; sous nos pieds, un pavé alternatif de marbre blanc et noir. À quelques pas de nous, un énorme pilier, puis un autre, puis un autre ; en tout sept piliers dans la longueur de la salle, soutenant au milieu de sa largeur les retombées de la double voûte. Autour des quatre premiers piliers, des boutiques de marchands, tout étincelantes de verre et de clinquants ; autour des trois derniers, des bancs de bois de chêne, usés et polis par le haut-de-chausses des plaideurs et la robe des procureurs. À l’entour de la salle, le long de la haute muraille, entre les portes, entre les croisées, entre les piliers, l’interminable rangée des statues de tous les rois de France depuis Pharamond ; les rois fainéants, les bras pendants et les yeux baissés ; les rois vaillants et bataillards, la tête et les mains hardiment levées au ciel. Puis, aux longues fenêtres ogives, des vitraux de mille couleurs ; aux larges issues de la salle, de riches portes finement sculptées ; et le tout, voûtes, piliers, murailles, chambranles, lambris, portes, statues, recouvert du haut en bas d’une splendide enluminure bleu et or, qui, déjà un peu ternie à l’époque où nous la voyons, avait presque entièrement disparu sous la poussière et les toiles d’araignée en l’an de grâce , où Du Breul l’admirait encore par tradition.    

At first there is nothing but a dull roar in our ears and a dazzle in our eyes. Overhead, a roof of double Gothic arches, paneled with carved wood, painted azure blue, and diapered with golden fleer de lies; underfoot, a pavement in alternate squares of black and white. A few paces off is an enormous pillar, and another; seven in all down the length of the hall, supporting in the center line the springing arches of the double groaning. Around the first four pillars are stalls all glittering with glassware and trinkets, and around the last three are oaken benches, worn smooth and shining by the breeches of the litigants and the gowns of the attorneys. Ranged along the lofty walls, between the doors, between the windows, between the pillars, is the interminable series of statues of the rulers of France from Pharaoh downward; the "Rois fainéants" with drooping eyes and indolent hanging arms; the valiant warrior kings, with head and hands boldly uplifted in the sight of heaven. The tall, pointed windows glow in a thousand colors; at the wide entrances to the Hall are richly carved doors; and the whole, roof, pillars, walls, cornices, doors, statues, is resplendent from top to bottom in a coating of blue and gold, already somewhat tarnished at the period of which we write, but which had almost entirely disappeared under dust and cob-webs in the year of grace , when Du Breul alluded to it in terms of admiration, but from hearsay only.

Qu’on se représente maintenant cette immense salle oblongue, éclairée de la clarté blafarde d’un jour de janvier, envahie par une foule bariolée et bruyante qui dérive le long des murs et tournoie autour des sept piliers, et l’on aura déjà une idée confuse de l’ensemble du tableau dont nous allons essayer d’indiquer plus précisément les curieux détails.  

Now let the reader picture to himself that immense, oblong Hall under the wan light of a January morning and invaded by a motley, noisy crowd, pouring along the walls and eddying round the pillars, and he will have some idea of the scene as a whole, the peculiarities of which we will presently endeavor to describe more in detail.

 Il est certain que, si Ravaillac n’avait point assassiné Henri IV, il n’y aurait point eu de pièces du procès de Ravaillac déposées au greffe du Palais de Justice ; point de complices intéressés à faire disparaître lesdites pièces ; partant, point d’incendiaires obligés, faute de meilleur moyen, à brûler le greffe pour brûler les pièces, et à brûler le Palais de Justice pour brûler le greffe ; par conséquent enfin, point d’incendie de . Le vieux Palais serait encore debout avec sa vieille grand’salle ; je pourrais dire au lecteur : Allez la voir ; et nous serions ainsi dispensés tous deux, moi d’en faire, lui d’en lire une description telle quelle. - Ce qui prouve cette vérité neuve : que les grands événements ont des suites incalculables.

Assuredly if Ravaillac had not assassinated Henry IV there would have been no documents relating to his trial to be deposited in the Record office of the Paladins de Justice; no accomplices interested in causing those documents to disappear, and consequently no incendiaries compelled, in default of a better expedient, to set fire to the Record office in order to destroy the documents, and to burn down the Paladins de Justice in order to burn the Record office; in short, no conflagration of . The old Paladins would still be standing with its great Hall, and I could say to the reader. Go and see for yourself; and we should both be exempt of the necessity, I of writing, he of reading this description, such as it is. All of which goes to prove the novel truth, that great events have incalculable consequences.  

Il est vrai qu’il serait fort possible d’abord que Ravaillac n’eût pas de complices, ensuite que ses complices, si par hasard il en avait, ne fussent pour rien dans l’incendie de . Il en existe deux autres explications très plausibles. Premièrement, la grande étoile enflammée, large d’un pied, haute d’une coudée, qui tomba, comme chacun sait, du ciel sur le Palais, le mars après minuit. Deuxièmement, le quatrain de Théophile :

Certes, ce fut un triste jeu

Quand à Paris dame Justice,

Pour avoir mangé trop d’épice,

Se mit tout le palais en feu. 

To be sure, it is quite possible that Ravaillac had no accomplices, also that, even if he had, they were in no way accessory to the fire of .  There exist two other highly plausible explanations. In the first place, the great fiery star a foot wide and an ell high, which, as every mother's son knows, fell from heaven on to the Paladins on the th of March just after midnight; and secondly, Théophile's quatrain, which runs:  

It was certainly a sad game

When Dame Justice,

from having eaten too much spice

 set fire to the whole palace in Paris

 

Quoi qu’on pense de cette triple explication politique, physique, poétique, de l’incendie du Palais de Justice en , le fait malheureusement certain, c’est l’incendie. Il reste bien peu de chose aujourd’hui, grâce à cette catastrophe, grâce surtout aux diverses restaurations successives qui ont achevé ce qu’elle avait épargné, il reste bien peu de chose de cette première demeure des rois de France, de ce palais aîné du Louvre, déjà si vieux du temps de Philippe le Bel qu’on y cherchait les traces des magnifiques bâtiments élevés par le roi Robert et décrits par Helgaldus.

Whatever one may think of this triple explanation; political, physical, and poetical; of the burning of the Paladins de Justice in , about one fact there is unfortunately no doubt, and that is the fire itself. Thanks to this disaster, and more still to the successive restorations which destroyed what the fire had spared, very little remains of this first residence of the Kings of France, of this original palace of the Louvre, so old even in the time of Philip the Fair, that in it they sought for traces of the magnificent buildings erected by King Robert and described by Helgaldus.  

Presque tout a disparu. Qu’est devenue la chambre de la chancellerie où saint Louis consomma son mariage? le jardin où il rendait la justice, “vêtu d’une cotte de camelot, d’un surcot de tiretaine sans manches, et d’un manteau par-dessus de sandal noir, couché sur des tapis, avec Joinville “? Où est la chambre de l’empereur Sigismond? celle de Charles IV? celle de Jean sans Terre? Où est l’escalier d’où Charles VI promulgua son édit de grâce? la dalle où Marcel égorgea, en présence du dauphin, Robert de Clermont et le maréchal de Champagne? le guichet où furent lacérées les bulles de l’antipape Bénédict, et d’où repartirent ceux qui les avaient apportées, chapés et mitrés en dérision, et faisant amende honorable par tout Paris? et la grand’salle, avec sa dorure, son azur, ses ogives, ses statues, ses piliers, son immense voûte toute déchiquetée de sculptures? et la chambre dorée? et le lion de pierre qui se tenait à la porte, la tête baissée, la queue entre les jambes, comme les lions du trône de Salomon, dans l’attitude humiliée qui convient à la force devant la justice? et les belles portes? et les beaux vitraux? et les ferrures ciselées qui décourageaient Biscornette? et les délicates menuiseries de Du Hancy?...

Nearly all has gone. What has become of the Chancery Chamber in which       St. Louis consummated his  marriage? what of the garden where he administered justice, clad in a jerkin of camlet, a surcoat of coarse woollen stuff without sleeves, and over all a mantle of black  sandal and reclining on a carpet with Joinville? Where is the chamber of the Emperor Sigismund? where that of Charles IV? that of John Lackland? Where is the flight of steps from which Charles VI proclaimed his  Edict of Pardon? the flag-stone whereon, in the presence of the Dauphin, Marcel strangled Robert de Clermont and the Marshal de Champagne? the wicket where the bulls of the anti-Pope Benedict were torn up, and through which the bearers of them marched out, mitred and coped in mock state, to publicly make the amende honorable through the streets of Paris? and the great Hall with its blue and gold, its Gothic windows, its statues, its pillars, its immense vaulted roof so profusely carved and the gilded chamber and the stone lion kneeling at the door with head abased and tail between its legs, like the lions of Solomon's throne, in that attitude of  humility which beseems Strength in the presence of Justice? and the beautiful doors, and the gorgeous-hued windows, and the wrought iron-work which discouraged Biscornette and the delicate cabinet-work of Du Hancy?

Qu’a fait le temps, qu’ont fait les hommes de ces merveilles?  Que nous a-t-on donné pour tout cela, pour toute cette histoire gauloise, pour tout cet art gothique? les lourds cintres surbaissés de M. de Brosse, ce gauche architecte du portail Saint-Gervais, voilà pour l’art ; et quant à l’histoire, nous avons les souvenirs bavards du gros pilier, encore tout retentissant des commérages des Patrus.

Ce n’est pas grand’chose. - Revenons à la véritable grand’salle du véritable vieux Palais.

How has time, how has man, served these marvels? What have they given us in exchange for all this, for this great page of Gallic history, for all  this Gothic art? The uncouth, surbased arches of M. de Brosse, the clumsy architect of the great door of Saint-Gervais, so much for art; and as regards history, we have the gossipy memoirs of the Great Pillar, which still resounds with the old wives tales of such men as Patru.  

        Well, that is not much to boast of. Let us return to the real great Hall of the real old Paladins.  

        

Les deux extrémités de ce gigantesque parallélogramme étaient occupées, l’une par la fameuse table de marbre, si longue, si large et si épaisse que jamais on ne vit, disent les vieux papiers terriers, dans un style qui eût donné appétit à Gargantua, pareille tranche de marbre au monde ; l’autre, par la chapelle où Louis XI s’était fait sculpter à genoux devant la Vierge, et où il avait fait transporter, sans se soucier de laisser deux niches vides dans la file des statues royales, les statues de Charlemagne et de saint Louis, deux saints qu’il supposait fort en crédit au ciel comme rois de France. Cette chapelle, neuve encore, bâtie à peine depuis six ans, était toute dans ce goût charmant d’architecture délicate, de sculpture merveilleuse, de fine et profonde ciselure qui marque chez nous la fin de l’ère gothique et se perpétue jusque vers le milieu du seizième siècle dans les fantaisies féeriques de la renaissance. La petite rosace à jour percée au-dessus du portail était en particulier un chef-d’oeuvre de ténuité et de grâce ; on eût dit une étoile de dentelle.

Au milieu de la salle, vis-à-vis la grande porte, une estrade de brocart d’or, adossée au mur, et dans laquelle était pratiquée une entrée particulière au moyen d’une fenêtre du couloir de la chambre dorée, avait été élevée pour les envoyés flamands et les autres gros personnages conviés à la représentation du mystère.

 

C’est sur la table de marbre que devait, selon l’usage, être représenté le mystère. Elle avait été disposée pour cela dès le matin ; sa riche planche de marbre, toute rayée par les talons de la basoche, supportait une cage de charpente assez élevée, dont la surface supérieure, accessible aux regards de toute la salle, devait servir de théâtre, et dont l’intérieur, masqué par des tapisseries, devait tenir lieu de vestiaire aux personnages de la pièce. Une échelle, naïvement placée en dehors, devait établir la communication entre la scène et le vestiaire, et prêter ses roides échelons aux entrées comme aux sorties. Il n’y avait pas de personnage si imprévu, pas de péripétie, pas de coup de théâtre qui ne fût tenu de monter par cette échelle. Innocente et vénérable enfance de l’art et des machines!

 

The two extremities of this huge parallelogram were occupied, the one by the famous marble table, so long, so broad, and so thick that, say the old territorial records in a style that would whet the appetite of a Gargantua. Never was such a slab of marble seen in the world; the other by the chapel in which Louis XI caused his statue to be sculptured kneeling in front of the Virgin, and to which he had transferred, indifferent to the fact that thereby two niches were empty in  the line of royal statues; those of Charlemagne and Saint-Louis: two saints who, as Kings of France, he supposed to be high in favour in heaven. This chapel, which was still quite new, having been built scarcely six years, was carried out entirely in that charming style of delicate architecture, with its marvellous stone-work, its bold and exquisite tracery, which marks in France the end of the Gothic period, and lasts on into the middle of the sixteenth century in the ethereal fantasies of the Renaissance. The little fretted stone rose-window above the door was in particular a  masterpiece of grace and lightness, a star of lace.  

        

In the center of the Hall, opposite the great entrance, they had erected for the convenience of the Flemish envoys and other great personages invited to witness the performance of the Mystery, a raised platform covered with gold brocade and fixed against the wall, to which a special entrance had been contrived by utilizing a window into the passage from  the Gilded Chamber.  

According to custom, the performance was to take place upon the marble  table, which had been prepared for that purpose since the morning. On the magnificent slab, all scored by the heels of the law-clerks, stood a high wooden erection, the upper floor of which, visible from every part of the  Hall, was to serve as the stage, while its interior, hung round with draperies, furnished a dressing-room for the actors. A ladder, frankly placed in full view of the audience, formed the connecting link between stage and dressing-room, and served the double office of entrance and exit. There was no character however unexpected, no change of scene, no   stage effect, but was obliged to clamber up this ladder. Dear and guileless infancy of art and of stage machinery!

Quatre sergents du bailli du Palais, gardiens obligés de tous les plaisirs du peuple les jours de fête comme les jours d’exécution, se tenaient debout aux quatre coins de la table de marbre.

Ce n’était qu’au douzième coup de midi sonnant à la grande horloge du Palais que la pièce devait commencer. C’était bien tard sans doute pour une représentation théâtrale ; mais il avait fallu prendre l’heure des ambassadeurs.

Four sergeants of the provost of the Paladins; the appointed superintendents of all popular holidays, whether festivals or executions, stood on duty at the four corners of the marble table.  

        The piece was not to commence till the last stroke of noon of the great clock of the Paladins. To be sure, this was very late for a theatrical performance; but they had been obliged to suit the convenience of the ambassadors.

Or toute cette multitude attendait depuis le matin. Bon nombre de ces honnêtes curieux grelottaient dès le point du jour devant le grand degré du Palais ; quelques-uns même affirmaient avoir passé la nuit en travers de la grande porte pour être sûrs d’entrer les premiers. La foule s’épaississait à tout moment, et, comme une eau qui dépasse son niveau, commençait à monter le long des murs, à s’enfler autour des piliers, à déborder sur les entablements, sur les corniches, sur les appuis des fenêtres, sur toutes les saillies de l’architecture, sur tous les reliefs de la sculpture. Aussi la gêne, l’impatience, l’ennui, la liberté d’un jour de cynisme et de folie, les querelles qui éclataient à tout propos pour un coude pointu ou un soulier ferré, la fatigue d’une longue attente, donnaient-elles déjà, bien avant l’heure où les ambassadeurs devaient arriver, un accent aigre et amer à la clameur de ce peuple enfermé, emboîté, pressé, foulé, étouffé. On n’entendait que plaintes et imprécations contre les flamands, le prévôt des marchands, le cardinal de Bourbon, le bailli du Palais, madame Marguerite d’Autriche, les sergents à verge, le froid, le chaud, le mauvais temps, l’évêque de Paris, le pape des fous, les piliers, les statues, cette porte fermée, cette fenêtre ouverte ; le tout au grand amusement des bandes d’écoliers et de laquais disséminées dans la masse, qui mêlaient à tout ce mécontentement leurs taquineries et leurs malices, et piquaient, pour ainsi dire, à coups d’épingle la mauvaise humeur générale.

 

Now, all this multitude had been waiting since the early morning; indeed, a considerable number of these worthy spectators had stood shivering and chattering their teeth with cold since break of day before the grand staircase of the Paladins; some even declared that they had spent the night in front of the great entrance to make sure of being the first to get in. The crowd became denser every moment, and like water that overflows its boundaries, began to mount the walls, to surge round the pillars, to rise up and cover the cornices, the window-sills, every projection and every coign of vantage in architecture or sculpture. The all-prevailing impatience, discomfort, and weariness, the license of a holiday approvedly dedicated to folly, the quarrels incessantly arising out of a sharp elbow or an iron-shod heel, the fatigue of long waiting, all conduced to give a tone of bitterness and acerbity to the clamor of this closely packed, squeezed, hustled, stifled throng long before the hour at which the ambassadors were expected. Nothing was to be heard but grumbling and imprecations against the Flemings, the Cardinal de Bourbon, the Chief Magistrate, Madame Marguerite of Austria, the beadles, the cold, the heat, the bad weather, the Bishop of Paris, the Fools, Pope, the pillars, the statues, this closed door, yonder open window,;to the huge diversion of the bands of scholars and lackeys distributed through the crowd, who mingled their gibes and pranks with this seething mass of dissatisfaction, aggravating the general ill-humour by perpetual pin-pricks.  

 

Il y avait entre autres un groupe de ces joyeux démons qui, après avoir défoncé le vitrage d’une fenêtre, s’était hardiment assis sur l’entablement, et de là plongeait tour à tour ses regards et ses railleries au dedans et au dehors, dans la foule de la salle et dans la foule de la place. À leurs gestes de parodie, à leurs rires éclatants, aux appels goguenards qu’ils échangeaient d’un bout à l’autre de la salle avec leurs camarades, il était aisé de juger que ces jeunes clercs ne partageaient pas l’ennui et la fatigue du reste des assistants, et qu’ils savaient fort bien, pour leur plaisir particulier, extraire de ce qu’ils avaient sous les yeux un spectacle qui leur faisait attendre patiemment l’autre.

-- Sur mon âme, c’est vous, Joannes Frollo de Molendino! criait l’un d’eux à une espèce de petit diable blond, à jolie et maligne figure, accroché aux acanthes d’un chapiteau ; vous êtes bien nommé Jehan du Moulin, car vos deux bras et vos deux jambes ont l’air de quatre ailes qui vont au vent. - Depuis combien de temps êtes-vous ici?

-- Par la miséricorde du diable, répondit Joannes Frollo, voilà plus de quatre heures, et j’espère bien qu’elles me seront comptées sur mon temps de purgatoire. J’ai entendu les huit chantres du roi de Sicile entonner le premier verset de la haute messe de sept heures dans la Sainte-Chapelle.

-- De beaux chantres, reprit l’autre, et qui ont la voix encore plus pointue que leur bonnet! Avant de fonder une messe à monsieur saint Jean, le roi aurait bien dû s’informer si monsieur saint Jean aime le latin psalmodié avec accent provençal.

There was one group in particular of these joyous young demons who, after knocking out the glass of a window, had boldly seated themselves in the frame, from whence they could cast their gaze and their banter by turns at the crowd inside the Hall and that outside in the Place. By their aping gestures, their yells of laughter, by their loud interchange of opprobrious epithets with comrades at the other side of the Hall, it was very evident that these budding literati by no means shared the boredom and fatigue of the rest of the gathering, and that they knew very well how to extract out of the scene actually before them sufficient entertainment of their own to enable them to wait patiently for the other.

"Why, by my soul, 'tis Joannes Follow de Molendino!"  cried one of them to a little fair-haired imp with a handsome mischievous face, who had warmed up the pillar and was clinging to the foliage of its capital;  "Well are you named Jehan of the Mill, for your two arms and legs are just like the sails of a wind-mill. How long have you been here?"

 "By the grace of the devil,"  returned Joannes Follow,  "over four hours, and I sincerely trust they may be deducted from my time in purgatory. I heard the eight chanters of the King of Sicily start High Mass at seven in the Sainte-Chapelle."   

"Fine chanters forsooth!"  exclaimed the other,  their voices are sharper than the peaks of their caps! The King had done better, before founding a Mass in honour of M. Saint-John, to inquire if M. Saint-John was fond of hearing Latin droned with a Provençal accent.   

-- C’est pour employer ces maudits chantres du roi de Sicile qu’il a fait cela!  cria aigrement une vieille femme dans la foule au bas de la fenêtre. Je vous demande un peu! mille livres parisis pour une messe! et sur la ferme du poisson de mer des halles de Paris, encore!

-- Paix! vieille, reprit un gros et grave personnage qui se bouchait le nez à côté de la marchande de poisson ; il fallait bien fonder une messe. Vouliez-vous pas que le roi retombât malade?

-- Bravement parlé, sire Gilles Lecornu, maître pelletier-fourreur des robes du roi! cria le petit écolier cramponné au chapiteau.

 

Un éclat de rire de tous les écoliers accueillit le nom malencontreux du pauvre pelletier-fourreur des robes du roi.

-- Lecornu! Gilles Lecornu! disaient les uns.

-- Cornutus et hirsutus, reprenait un autre.

-- Hé! sans doute, continuait le petit démon du chapiteau. Qu’ont-ils à rire?

Honorable homme Gilles Lecornu, frère de maître Jehan Lecornu, prévôt de l’hôtel du roi, fils de maître Mahiet Lecornu, premier portier du bois de Vincennes, tous bourgeois de Paris, tous mariés de père en fils!

La gaieté redoubla. Le gros pelletier-fourreur, sans répondre un mot, s’efforçait de se dérober aux regards fixés sur lui de tous côtés ; mais il suait et soufflait en vain : comme un coin qui s’enfonce dans le bois, les efforts qu’il faisait ne servaient qu’à emboîter plus solidement dans les épaules de ses voisins sa large face apoplectique, pourpre de dépit et de colère.

Enfin un de ceux-ci, gros, court et vénérable comme lui, vint à son secours.

And was it just for the sake of employing these rascally chanters of the King of Sicily that he did that?  cried an old woman bitterly in the crowd beneath the window.  I ask you,a thousand livres parisis for a Mass, and that too to be charged on the license for selling salt-water fish in the fish-market of Paris.

 Peace! old woman,  replied a portly and solemn personage, who was holding his nose as he stood beside the fish-wife;  a Mass had to be founded. Would you have the King fall sick again?   

 Bravely said, Sir Gilles Lecornu, master furrier to the royal wardrobe!  cried the little scholar clinging to the capital.  A burst of laughter from the whole band of scholars greeted the unfortunate name of the hapless Court furrier.  

 Lecornu! Gilles Lecornu!  shouted some.  

 Cornitus et hirsutus!   responded another.  

 Why, of course,  continued the little wretch on the capital.  But what is there to laugh about? A worthy man is Gilles Lecornu, brother to Master Jehan Lecornu, provost of the Royal Palais, son of Master Mahiet Lecornu, head keeper of the Forest of Vincennes, all good citizens of Paris, married every one of them from father to son!

 

The mirth redoubled. The portly furrier answered never a word, but did his best to escape the attention directed to him from all sides; but he puffed and panted in vain. Like a wedge being driven into wood, his struggles only served to fix his broad apoplectic face, purple with anger and vexation, more firmly between the shoulders of his neighbours.  

At last one of these neighbours, fat, pursy, and worthy as himself, came to his aid.

-- Abomination! des écoliers qui parlent de la sorte à un bourgeois! de mon temps on les eût fustigés avec un fagot dont on les eût brûlés ensuite.

La bande entière éclata.

-- Holàhée! qui chante cette gamme? quel est le chat-huant de malheur?

-- Tiens, je le reconnais, dit l’un ; c’est maître Andry Musnier.

-- Parce qu’il est un des quatre libraires jurés de l’Université! dit l’autre.

-- Tout est par quatre dans cette boutique, cria un troisième : les quatre nations, les quatre facultés, les quatre fêtes, les quatre procureurs, les quatre électeurs, les quatre libraires.

-- Eh bien, reprit Jean Frollo, il faut leur faire le diable à quatre.

-- Musnier, nous brûlerons tes livres.

-- Musnier, nous battrons ton laquais.

-- Musnier, nous chiffonnerons ta femme.

-- La bonne grosse mademoiselle Oudarde.

-- Qui est aussi fraîche et aussi gaie que si elle était veuve.

-- Que le diable vous emporte! grommela maître Andry Musnier.

-- Maître Andry, reprit Jehan, toujours pendu à son chapiteau, tais-toi, ou je te tombe sur la tête!

 Out upon these graceless scholars who dare to address a burgher in such manner! In my day they would have first been beaten with sticks, and then burnt on them.  

This set the whole band agog.

Holà! hé! what tune's this? Who's that old bird of ill omen?   

Oh, I know him!  exclaimed one;  it's Maître Andry Musnier.   

Yes, he's one of the four booksellers by appointment to the University,  said another.  

 Everything goes by fours in that shop!  cried a third.  Four nations, four faculties, four holidays, four procurators, four electors, four booksellers.   

Very good,  returned Jehan Frollo,  we'll quadruple the devil for them.   

 Musnier, we'll burn thy books.

 Musnier, we'll beat thy servants.   

 Musnier, we'll tickle thy wife.   

 The good, plump Mlle. Oudarde.   

 Who is as buxom and merry as if she were already a widow.   

 The devil fly away with you all",  growled Maître Andry Musnier.  

 "Maître Andry",  said Jehan, still hanging fast to his capital,  hold thy tongue, or I fall plump on thy head.

Maître Andry leva les yeux, parut mesurer un instant la hauteur du pilier, la pesanteur du drôle, multiplia mentalement cette pesanteur par le carré de la vitesse, et se tut.

Jehan, maître du champ de bataille, poursuivit avec triomphe :

-- C’est que je le ferais, quoique je sois frère d’un archidiacre!

-- Beaux sires, que nos gens de l’Université! n’avoir seulement pas fait respecter nos privilèges dans un jour comme celui-ci! Enfin, il y a mai et feu de joie à la Ville ; mystère, pape des fous et ambassadeurs flamands à la Cité ; et à l’Université, rien!

-- Cependant la place Maubert est assez grande! reprit un des clercs cantonnés sur la table de la fenêtre.

-- À bas le recteur, les électeurs et les procureurs! cria Joannes.

Maître Andry looked up, appeared to calculate for a moment the height of the pillar and the weight of the little rascal, mentally multiplied that weight by the square of the velocity,and held his peace. Whereupon Jehan,left master of the field, added triumphantly,  And I'd do it too, though I am the brother of an archdeacon.

 A fine set of gentlemen those of ours at the University, not even on a day like this do they see that we get our rights. There's a may-pole and a bonfire in the town, a Fool's Pope and Flemish ambassadors in the city, but at the University, nothing!

 And yet the Place Maubert is large enough,  observed one of the youngsters, ensconced in a corner of the indow-ledge.  

 Down with the Rector, the electors, and the procurators!  yelled Jehan.

 

-- Il faudra faire un feu de joie ce soir dans le Champ-Gaillard, poursuivit l’autre, avec les livres de maître Andry.

-- Et les pupitres des scribes! dit son voisin.

-- Et les verges des bedeaux!

-- Et les crachoirs des doyens!

-- Et les buffets des procureurs!

-- Et les huches des électeurs!

-- Et les escabeaux du recteur!

-- À bas! reprit le petit Jehan en faux-bourdon ; à bas maître Andry, les bedeaux et les scribes ; les théologiens, les médecins et les décrétistes ; les procureurs, les électeurs et le recteur!

-- C’est donc la fin du monde! murmura maître Andry en se bouchant les oreilles.

-- À propos, le recteur! le voici qui passe dans la place, cria un de ceux de la fenêtre.

 

Ce fut à qui se retournerait vers la place.

-- Est-ce que c’est vraiment notre vénérable recteur maître Thibaut? demanda Jehan Frollo du Moulin qui, s’étant accroché à un pilier de l’intérieur, ne pouvait voir ce qui se passait au dehors.

-- Oui, oui, répondirent tous les autres, c’est lui, c’est bien lui, maître Thibaut le recteur.

 

 We'll make a bonfire to-night in the Champs-Gaillard with Maître Andry's books!  added another.  

 And the desks of the scribes!  cried his neighbour.  

 And the wands of the beadles!   

 And the spittoons of the deans!   

 And the muniment chests of the procurators!   

 And the tubs of the doctors!   

 And the stools of the Rector!   

 Down!  bellowed little Jehan in a roaring bass;  down with Maître Andry, the beadles and the scribes; down with the theologians, the physicians, and the priests; down with the procurators, the electors, and the Rector!!   

 'Tis the end of the world!  muttered Maître Andry, stopping his ears.  

 Talk of the Rector,there he goes down the square!  cried one of those in the window. And they all strained to catch a glimpse.  

 Is it in truth our venerable Rector, Maître Thibaut?  inquired Jehan Frollo du Moulin, who from his pillar in the interior of the Hall could see nothing of what went on outside.  

 Yes, yes,  responded the others in chorus,  it is Maître Thibaut, the Rector himself.   

 

 C’était en effet le recteur et tous les dignitaires de l’Université qui se rendaient processionnellement au-devant de l’ambassade et traversaient en ce moment la place du Palais.

Les écoliers, pressés à la fenêtre, les accueillirent au passage avec des sarcasmes et des applaudissements ironiques. Le recteur, qui marchait en tête de sa compagnie, essuya la première bordée ; elle fut rude.

-- Bonjour, monsieur le recteur! Holàhée! bonjour donc!

-- Comment fait-il pour être ici, le vieux joueur? Il a donc quitté ses dés?

-- Comme il trotte sur sa mule! elle a les oreilles moins longues que lui.

-- Holàhée! bonjour, monsieur le recteur Thibaut! Tybalde aleator! vieil imbécile! vieux joueur!

-- Dieu vous garde! avez-vous fait souvent double-six cette nuit?

-- Oh! la caduque figure, plombée, tirée et battue pour l’amour du jeu et des dés!

-- Où allez-vous comme cela, Tybalde ad dados, tournant le dos à l’Université et trottant vers la Ville?

-- Il va sans doute chercher un logis rue Thibautodé, cria Jehan du Moulin.

Toute a bande répéta le quolibet avec une voix de tonnerre et des battements de mains furieux.

-- Vous allez chercher logis rue Thibautodé, n’est-ce pas, monsieur le recteur, joueur de la partie du diable?

 

It was in fact the Rector, accompanied by all the dignitaries of the University going in procession to receive the ambassadors, and in the act of crossing the Place du Palais.

The scholars crowding at the window greeted them as they passed with gibes and ironical plaudits. The Rector marching at the head of his band received the first volley,it was a heavy one.

 

Good-day, Monsieur the Rector,Holà there! Good-day to you!   

 How comes it that the old gambler has managed to be here? Has he then actually left his dice?   

 Look at him jogging alone on his mule,its ears are not as long as his own!   

 Holà, good-day to you Monsieur the Rector Thibaut! Tybalde aleator!  old numskull! old gamester!   

 God save you! How often did you throw double six last night?   

 Oh, just look at the lantern-jawed old face of him,all livid and drawn and battered from his love of dice and gaming!  

 Where are you off to like that, Thibaut, Tybalde addados,  turning your back on the University and trotting towards the town?   

 Doubtless he is going to seek a lodging in the Rue Thibautodé!  cried  Jehan Frollo.

The whole ribald crew repeated the pun in a voice of thunder and with furious clapping of hands.

You are off to seek a lodging in the Rue Thibautodé, aren't you,       Monsieur the Rector, own partner to the devil!  

Puis ce fut le tour des autres dignitaires.

--À bas les bedeaux! à bas les massiers!

-- Dis donc, Robin Poussepain, qu’est-ce que c’est donc que celui-là?

-- C’est Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, le chancelier du collège d’Autun.

-- Tiens, voici mon soulier : tu es mieux placé que moi ; jette-le-lui par la figure.

-- Saturnalitias mittimus ecce nuces.

-- À bas les six théologiens avec leurs surplis blancs!

-- Ce sont là les théologiens? Je croyais que c’étaient les six oies blanches données par Sainte-Geneviève à la ville, pour le fief de Roogny.

-- À bas les médecins!

-- À bas les disputations cardinales et quodlibétaires!

-- À toi ma coiffe, chancelier de Sainte-Geneviève! tu m’as fait un passe-droit. - C’est vrai cela! il a donné ma place dans la nation de Normandie au petit Ascanio Falzaspada, qui est de la province de Bourges, puisqu’il est Italien.

-- C’est une injustice, dirent tous les écoliers. À bas le chancelier de Sainte-Geneviève!

-- Ho hé! maître Joachim de Ladehors! Ho hé! Louis Dahuille! Ho hé! Lambert Hoctement!

-- Que le diable étouffe le procureur de la nation d’Allemagne!

-- Et les chapelains de la Sainte-Chapelle, avec leurs aumusses grises ; cum tunicis grisis!

-- Seu de pellibus grisis fourratis!

-- Holàhée! les maîtres ès arts! Toutes les belles chapes noires! toutes les belles chapes rouges!

-- Cela fait une belle queue au recteur.

-- On dirait un duc de Venise qui va aux épousailles de la mer.

-- Dis donc, Jehan! les chanoines de Sainte-Geneviève!

-- Au diable la chanoinerie!

-- Abbé Claude Choart! docteur Claude Choart! Est-ce que vous cherchez Marie la Giffarde?

-- Elle est rue de Glatigny.

-- Elle fait le lit du roi des ribauds.

-- Elle paie ses quatre deniers ; quatuor denarios.

-- Aut unum bombum.

--Voulez-vous qu’elle vous paie au nez?

-- Camarades! maître Simon Sanguin, l’électeur de Picardie, qui a sa femme en croupe.

-- Post equitem sedet atra cura.

-- Hardi, maître Simon!

-- Bonjour, monsieur l’électeur!

-- Bonne nuit, madame l’électrice!

-- Sont-ils heureux de voir tout cela, disait en soupirant Joannes de Molendino, toujours perché dans les feuillages de son chapiteau.

Cependant le libraire juré de l’Université, maître Andry Musnier, se penchait à l’oreille du pelletier-fourreur des robes du roi, maître Gilles Lecornu.

-- Je vous le dis, monsieur, c’est la fin du monde. On n’a jamais vu pareils débordements de l’écolerie. Ce sont les maudites inventions du siècle qui perdent tout. Les artilleries, les serpentines, les bombardes, et surtout l’impression, cette autre peste d’Allemagne. Plus de manuscrits, plus de livres! L’impression tue la librairie. C’est la fin du monde qui vient.

-- Je m’en aperçois bien aux progrès des étoles de velours, dit le marchand fourreur.

Now came the turn of the other dignitaries.  

 Down with the beadles! Down with the mace-bearers!   

Tell me, Robin Poussepain, who is that one over there?   

It is Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, the Chancellor of the College of Autun.   

Here, take my shoe,you have a better place than I have,throw it in his face!         Saturnalitias mittimus ecce nuces!  

 Down with the six theologians in their white surplices!   

Are those the theologians? I took them for the six white geese Sainte-Geneviève pays to the Town as tribute for the fief of Roogny. Down with the physicians!   

Down with all the pompous and squabbling disputations!   

 Here goes my cap at thy head, Chancellor of Sainte-Geneviève; I owe thee a grudge. He gave my place in the Nation of Normandy to little Ascaino Falzaspada, who as an Italian, belongs of right to the Province of Bourges.   

 'Tis an injustice!  cried the scholars in chorus.  Down with the Chancellor of Sainte-Geneviève!  

Ho, there, Maître Joachim de Ladehors! Ho, Louis Dahuille! Ho, Lambert       Hoctement!

The devil choke the Procurator of the Nation of Germany!   

And the chaplains of the Sainte-Chapelle in their gray amices; cum tunicis grisis!

Seu de pellibus grisis fourratis!   

There go the Masters of Art! Oh, the fine red copes! and oh, the fine black ones!      

That makes a fine tail for the Rector!  

 He might be the Doge of Venice going to espouse the sea.  

 Look, Jehan, the canons of Sainte-Geneviéve!  

 The foul fiend take the whole lot of them!   Abbé Claude Choart! Doctor Claude Choart, do you seek Marie la Giffarde?  

 You'll find her in the Rue Glatigny.  

 Bed-making for the King of the Bawdies!  

 She pays her fourpence,quatuor denarios.  

 Aut unnum bombum.  

 Would you have her pay you with one on the nose?  

 Comrades! Maître Simon Sanguin, the elector of the Nation of Picardy, with his wife on the saddle behind him.  

 Post equitem sedet atra cura.   

 Good-day to you, Monsieur the Elector!  

 Good-night to you, Madame the Electress!  

 Lucky dogs to be able to see all that!  sighed Joannes de Molendino, still perched among the acanthus leaves of his capital.

Meanwhile the bookseller of the University, Maître Andry Musnier, leaned over and whispered to the Court furrier, Maître Gilles Lecornu:

I tell you, monsieur, 'tis the end of the world. Never has there been such unbridled license among the scholars. It all comes of these accursed

inventions,they ruin everything,the artillery, the culverine, the blunderbuss, and above all, printing, that second pestilence brought us from Germany. No more manuscripts,no more books! Printing gives the death-blow to bookselling. It is the beginning of the end.  

 I, too, am well aware of it by the increasing preference for velvet stuffs,  said the furrier.  

 

En ce moment midi sonna.

-- Ha!... dit toute la foule d’une seule voix.

Les écoliers se turent. Puis il se fit un grand remue-ménage, un grand mouvement de pieds et de têtes, une grande détonation générale de toux et de mouchoirs ; chacun s’arrangea, se posta, se haussa, se groupa ; puis un grand silence ; tous les cous restèrent tendus, toutes les bouches ouvertes, tous les regards tournés vers la table de marbre.

Rien n’y parut. Les quatre sergents du bailli étaient toujours là, roides et immobiles comme quatre statues peintes. Tous les yeux se tournèrent vers l’estrade réservée aux envoyés flamands. La porte restait fermée, et l’estrade vide. Cette foule attendait depuis le matin trois choses : midi, l’ambassade de Flandre, le mystère. Midi seul était arrivé à l’heure.

Pour le coup c’était trop fort.

On attendit une, deux, trois, cinq minutes, un quart d’heure ; rien ne venait.  L’estrade demeurait déserte, le théâtre muet. Cependant à l’impatience avait succédé la colère. Les paroles irritées circulaient, à voix basse encore, il est vrai.

- Le mystère! le mystère! murmurait-on sourdement. Les têtes fermentaient. Une tempête, qui ne faisait encore que gronder, flottait à la surface de cette foule. Ce fut Jehan du Moulin qui en tira la première étincelle.

-- Le mystère, et au diable les flamands! s’écria-t-il de toute la force de ses poumons, en se tordant comme un serpent autour de son chapiteau.

La foule battit des mains.

-- Le mystère, répéta-t-elle, et la Flandre à tous les diables!

-- Il nous faut le mystère, sur-le-champ, reprit l’écolier ; ou m’est avis que nous pendions le bailli du Palais, en guise de comédie et de moralité.

-- Bien dit, cria le peuple, et entamons la pendaison par ses sergents.

At that moment it struck twelve.

A long-drawn  Ah!  went up from the crowd.

The scholars held their peace. There ensued a general stir and upheaval, a great shuffling of feet and movement of heads, much coughing and blowing of noses; everyone resettled himself, rose on tip-toe, placed himself in the most favourable position obtainable. Then deep silence, every neck outstretched, every mouth agape, every eye fixed on the marble table.

Nothing appeared; only the four sergeants were still at their posts, stiff and motionless as four painted statues. Next, all eyes turned towards the platform reserved for the Flemish envoys. The door remained closed and the platform empty. Since daybreak the multitude had been waiting for three things,the hour of noon, the Flemish ambassadors, and the Mystery-Play. Noon alone had kept the appointment. It was too bad.

They waited one, two, three, five minutes, a quarter of an hour,nothing happened. Then anger followed on the heels of impatience; indignant words flew hither and thither, though in suppressed tones as yet.  

The Mystery, the Mystery!  they murmured sullenly. The temper of the crowd began to rise rapidly. The warning growls of the gathering storm rumbled overhead. It was Jehan Du Moulin who struck out the first flash.

--Let's have the Mystery, and the devil take the Flemings!  he cried at the pitch of his voice, coiling himself about his pillar like a serpent.    

The multitude clapped its approval.

The Mystery, the Mystery!  they repeated, and to the devil with all Flanders!  

Give us the Mystery at once,  continued the scholar,  or it's my advice we hang the provost of the Palais by way of both Comedy and Morality.  

 Well said!  shouted the crowd,  and let's begin the hanging by stringing up his sergeants.

Une grande acclamation suivit. Les quatre pauvres diables commençaient à pâlir et à s’entre-regarder. La multitude s’ébranlait vers eux, et ils voyaient déjà la frêle balustrade de bois qui les en séparait ployer et faire ventre sous la pression de la foule.

Le moment était critique.

-- À sac! à sac! criait-on de toutes parts.

 

En cet instant, la tapisserie du vestiaire que nous avons décrit plus haut se souleva, et donna passage à un personnage dont la seule vue arrêta subitement la foule, et changea comme par enchantement sa colère en curiosité.

-- Silence! silence!

 

Le personnage, fort peu rassuré et tremblant de tous ses membres, s’avança jusqu’au bord de la table de marbre, avec force révérences qui, à mesure qu’il approchait, ressemblaient de plus en plus à des génuflexions.

Cependant le calme s’était peu à peu rétabli. Il ne restait plus que cette légère rumeur qui se dégage toujours du silence de la foule.

-- Messieurs les bourgeois, dit-il, et mesdemoiselles les bourgeoises, nous devons avoir l’honneur de déclamer et représenter devant son éminence Monsieur le cardinal une très belle moralité, qui a nom : Le bon jugement de madame la vierge Marie. C’est moi qui fais Jupiter. Son éminence accompagne en ce moment l’ambassade très honorable de monsieur le duc d’Autriche ; laquelle est retenue, à l’heure qu’il est, à écouter la harangue de monsieur le recteur de l’Université, à la Porte Baudets. Dès que l’éminentissime cardinal sera arrivé, nous commencerons.

Il est certain qu’il ne fallait rien moins que l’intervention de Jupiter pour sauver les quatre malheureux sergents du bailli du Palais. Si nous avions le bonheur d’avoir inventé cette très véridique histoire, et par conséquent d’en être responsable par-devant Notre-Dame la Critique, ce n’est pas contre nous qu’on pourrait invoquer en ce moment le précepte classique : Nec deus intersit.  

Du reste, le costume du seigneur Jupiter était fort beau, et n’avait pas peu contribué à calmer la foule en attirant toute son attention. Jupiter était vêtu d’une brigandine couverte de velours noir, à clous dorés ; il était coiffé d’un bicoquet garni de boutons d’argent dorés ; et, n’était le rouge et la grosse barbe qui couvraient chacun une moitié de son visage, n’était le rouleau de carton doré, semé de passequilles et tout hérissé de lanières de clinquant qu’il portait à la main et dans lequel des yeux exercés reconnaissaient aisément la foudre, n’était ses pieds couleur de chair et enrubannés à la grecque, il eût pu supporter la comparaison, pour la sévérité de sa tenue, avec un archer breton du corps de monsieur de Berry.

 

A great roar of applause followed. The four poor devils grew pale and glanced apprehensively at one another. The multitude surged towards them, and they already saw the frail wooden balustrade that formed the only barrier between them and the crowd bulge and give way under the pressure from without.

The moment was critical.

"At them! At them!" came from all sides.

At that instant the curtain of the dressing-room we have described was raised to give passage to a personage, the mere sight of whom suddenly arrested the crowd, and, as if by magic, transformed its anger into curiosity.

"Silence! Silence!"

But slightly reassured and trembling in every limb, the person in question advanced to the edge of the marble table with a profusion of bows, which, the nearer he approached, assumed more and more the character of genuflections.

By this time quiet had been gradually restored, and there only remained that faint hum which always rises out of the silence of a great crowd.

"Messieurs the bourgeois," he began, "and Mesdemoiselles the bourgeoises, we shall have the honour of declaiming and performing before his Eminence Monsieur the Cardinal a very fine Morality entitled "The Good Judgment of Our Lady the Virgin Mary." I play Jupiter. His Eminence accompanies at this moment the most honourable Embassy of the Duke of Austria, just now engaged in listening to the harangue of Monsieur the Rector of the University at the Porte Baudets. As soon as the Most Reverend the Cardinal arrives we will commence."

 

Certainly nothing less than the direct intervention of Jupiter could have saved the four unhappy sergeants of the provost of the Palais from destruction. Were we so fortunate as to have invented this most veracious history and were therefore liable to be called to task for it by Our Lady of Criticism, not against us could the classical rule be cited, Nec deus intersit.

For the rest, the costume of Seigneur Jupiter was very fine, and had contributed not a little towards soothing the crowd by occupying its whole attention. Jupiter was arrayed in a "brigandine" or shirt of mail of black velvet thickly studded with gilt nails, on his head was a helmet embellished with silver-gilt buttons, and but for the rouge and the great beard which covered respectively the upper and lower half of his face, but for the roll of gilded pasteboard in his hand studded with iron spikes and bristling with jagged strips of tinsel, which experienced eyes at once recognised as the dread thunder-bolt, and were it not for his flesh-coloured feet, sandalled and beribboned à la Grecque, you would have been very apt to mistake him for one of M. de Berry's company of Breton archers.

enter the chateau for chapter II

 

 

back to Meirionnydd Languages homepage

back to main French page

Click on the wizard for residential courses.

 

 

 

 Want to facilitate quick and easy and sure reference for your work?

Dictionaries of all kinds and for all purposes.

These days language learning is greatly aided by listening as well as reading

 "LingvoSoft translation software - over 4500 products for 45 languages for Windows,

But books are still important.